Book Title: Mahavira Charitam
Author(s): Todarmal Pandit
Publisher: University of Panjab Lahore

View full book text
Previous | Next

Page 308
________________ 250 NOTES Page 102, 1 7 sucarita-paripaka Repeated in Anar I 7. Cf. for the idea in this line Utt. II. 1b 1.9 stuti-pathad° Cf I 51, IV 15 above 1 10 aukala-hsiti-dayınc Cf. II 11, 19, 36 above, also p. 61, 1 3 Page 103, 1 6. bhagirathi See Ram I 43-44, Maha. III 107-109 Cf Utt I 23 sügarah. See Ram I 39. 19 unumodasva, &c Cf Cf Anar I 20 the close parallel Anar IV. 62-63 1 11 raghu-janaha, &c Cf his words in I 13 above Page 104, 1 3 kintu anusthāna° This verse is repeated in Utt I 8 Cf Anur II 19, cf. 'gahasthah. nānāhutagmh syāt', Vas, grhāśrumi vavāhikāgnau pāku-yajñān kuryāt sāyam prātas ca 'gnihotram, Visnu-smrti, ct also the quotations agnin adadhita and yāvaj-jivam agnihotram juhuyāt 1 5 grhāt sva-grham, &c. Vasistha thereby means that Visvamitra is always welcome to his house, which the latter should consider as his own. Cf the close parallel Anar IV 63 1 14 vinaya-mangalika. Cf Anar. VII 136 Page 105, 1 1 ksatra, &c. VR offers a second reading hsatra-prakāndagrhini-bahumāna-pūjām, and suggests that ksatra-prahanda-grhini may be taken as an epithet of Saci, but how is India then the best of the Ksatriyas' (Ksatra-prahanda)? . 13. samula-kāsam kasitesu For the form see Pan III 4, 34 1. 8. pratyag-jyotih. Repeated in Anar. III. 23 Page 106, 1 9. tad api nama, &c. Mark the expression of this desile by Rama, and the ingenuity of the plot, in that the author makes Manthara enter at this stage to convey to Rama the two boons which her mistress desires to be fulfilled, one of them being (as Rama desnes) his start for the Dandaka forest Rama's speech only prepares us for the entrance of Manthara, as no character should, according to the dramatic formula nānādistasya praveśah, enter upon the stage without its entrance being first hinted at Page 107, 1. 4 sudhu yad, &c i e it is likely that through her we might know that our mothers are not sorry for our long absence from home. Of Anar IV. 65/66; also pravāsavarmanasya in Anar I. 38/39. 17 Sanskrit chāyā aveśita-manthara-sarīrā Surpanakha aham | vasisthavisi āmitra-gamanena susamāhitam | aho esah parasurāma-vyjayī ksatriyu-kumārako rumah | aho samagra-saubhagya-laksmi-parıgı ahena locana-i asayanam saumyam asya sarira-nırmānam | bho dānim cira-kala-vardharya-dukkha-pramusta-samsarasaukhyasyām janasya cârntra-dhira-supuritam punar api hrdayam parisphorayatı avesta is the Mahārästri form, the correct Sauraseni is āvesida. vasittha, &c. Cf p. 91, 1. 9. Page 108, 1. 1. pamhusida. The leading pamhasid of the MSS is incorrect I have emended it to pamlusida See Hem. Pr IV. 75, 184 in accordance with which pamhusida may be rendered vsmrta and pramusta respectively.

Loading...

Page Navigation
1 ... 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407