Book Title: Mahavira Charitam
Author(s): Todarmal Pandit
Publisher: University of Panjab Lahore

View full book text
Previous | Next

Page 328
________________ 270 NOTES tation, 'the greatness of whose waters is seen in their vast depth, is founded upon his ignorance of the above belief Cf. the close parallel Anar I 9 1 13 eharham SR, AB, and Jv. construe it with paroham. 1 14 parituh I construe it with pidudhati as corroborated by metrical evidence, rather than with sathryn-yaugapadyäh Jv reads yodhane instead sathya refers most probably to the destruction of the enemy, as explained by the commentators name' 1 17. phala-spustu We should have rather expected spasta-phala Page 177, 12 szabhudhana-yogam 'The fitness or propriety of their Having been frightened by the attack of the enemy, most of them have fled into the forest, while only about half-a-dozen have been left behind. Their title ranaukas or 'dwellers of forest' is hence very significant translates. 'declaring their respective names' SR interprets stābhidhānayogam as atmano numnam prayogam and explains that the monkeys speak aloud their names and then fight. These two interpretations are also possible See Ram. VI. 59, where Rama is described as asking Vibhisana to give him the names of the chief wanors Pick $ Used only in the Atmanepada. See Kār yul. V. 2, 3. eram, &c Cf p 208, 1. 6 1 15 valate Page 178, 1. 1 1 14 ranesu sapeksuti c'p yumakuti at sumasah 1. 16 bahubhn, &c. Cf. the paraphrase in Anar VI 37,38 1. 20. kumbho'p. See Rüm. VI. 75-76. Page 179, 1. 1. Chidra-sañcarita. Cf. Chidram nirupya sahasā pavisaty asankah: Hitopadeśa, I. 81. 1. 3. kapih, &c. See Ram. VI. 76. 8 1 8. etan, &c See Rām. VI 67. 1 11. lapām svasus ca. Surpanakha, when bereft of her ears and nose, always felt shame at her dishonourable position, being the only member of the house possessed of that deformity. She needed no longer to have that feeling, as Kumbhakarna too was reduced to her plight. For this fight see Rūm VI 67 1. 16 yatha, &c Pick, who interprets pratigha in 1 6 above as resistance', and translates this passage as, whereby he has brought blindness upon the enemy', is wrong, Page 180, 1 2. vihaga-parırdhustra. Literally, the missile of the chief of birds, that is, Garuda Garuda is the enemy of the serpents and so the nugupusas could be destroyed only by the Garuda-weapon Page 180, 1. 4. sataghnya. For the definition of sataghni (literally the hundied-killing) see Kesava as quoted by Mallinatha on Ragh. XII. 95. Cf also Vijayaraksita's definition: 'ayah-hanṭaka-suñchinnā sataghni mahatı śıla' 'Supposed by some to be a sort of 10cket, but described by others as a huge stone studded with iron spikes and four tālas in length.' Apte in his Dictionary. See also Oppert's Introduction to Nitiprakāśikā, p. 10-12, where the form of this weapon is discussed at length; and Oppert's Weapons, &c., p. 22. Cf. Ragh. XII. 95.

Loading...

Page Navigation
1 ... 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407