Book Title: Mahavira Charitam
Author(s): Todarmal Pandit
Publisher: University of Panjab Lahore

View full book text
Previous | Next

Page 333
________________ ACT VII 275 1. 3. Sanskrit chāyā katham gagana-vätrkāyām phullāna kusumānīva drsyante 1 10. abhyupapannavān the usual meaning of the word is taken pity on, pitied', but it seems to have been used here in the very different sense of known'. 1 15 ksonyā nu, &c. Cf. Megh. I. 18. Page 202, 1 8. Sanskrit chaya: aho etat koom apy adrstapūrvam anyádrsam eva drśyate na mänuso näpi pasuh. 1 5. kinnara. Cf Kum. I 8 1 9. eka-pinga is one of the many names of Kuvera and literally means, 'having a yellow mark' (in place of one eye) His eye was thus changed, through the curse of Parvati, on whom he had cast an evil eye. See Rām VII. 13 1 10 upaślokayrtum. Cf Anar. I 9/10. Page 203, 1 4 sumanaś cakorair, &c Fame is here compared to moonlight, which the cakora bırds are, according to the harr-samaya (Jyotsnā peyā cahorarh, Sah 590), said to drink. Cf. Anar I. 36, VII. 70; 110. 1. 7. yāvat, &c. Refers to the common Pauranıc belief that the earth rests upon the hoods of the serpent Sesa. See Visnu II 5, 20, Mahānātaha I. 31 (No 31); Bal I 48; VII. 40 Cf. the similar tone in Anar. VII. 153. I 12 tad varam ito, &c. Cf. Anar VII 85/86. 1. 16 karpūra-khandogvalāh may be dissolved either as Khandair uzvalah or okhanda-vad uvaläh; preferably the latter Cf. Anar. VII. 60/61 1. 17 pādā is to be understood as pratyanta-parvatāh See Amara II. 3, 7, though a pun upon the word is also likely gaurā-gus oh pävanāh. Repeated in Sak VI 17 gauri-guroh is repeated in Anar. VII. 23/24 Bal. X 31. Page 204,1 10. Sanskrit chāyā kanıstha-tāta iti śrūyate 1. 12 Prajah. Mark the pun upon the word, which means (1) dust, (2) pollen. Page 205, 1. 4. trtīya-kala-kriya refers to the prayers and rites performed in the evening, as distinct from those in the morning or at noon 1. 7. aho, &c. Cf. the similar idea on p. 178, 1. 14 above 1. 16. manye, &c. See Rām. VI 125-27. 1. 17. wa. The reading rha of the commentators, though not found in any of our MSS, is decidedly better Page 206, 1. 2 svena The syntactical position of this word is uncertain. AB. construes it with pracalntah. 1. 5. prakrtz-sahtah. Pick.'s translation, with his whole nature' is ridiculous. That prakrti here means “subjects' is evident from sa-sarnyo, p. 205, 1 17, and from the parallel passage samam anyäbheś ca prakrtibhaś ca in Bal X. 95/96. 1. 11 Sanskrit chāyā. katham anyádrsa eva drsyate. Page 207, 1. 9. Sanskrit chāya. Kumārau jyesthayor bhràtror abhimatau bhavatam, T?

Loading...

Page Navigation
1 ... 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407