________________
270
NOTES
tation, 'the greatness of whose waters is seen in their vast depth, is founded upon his ignorance of the above belief Cf. the close parallel Anar I 9 1 13 eharham SR, AB, and Jv. construe it with paroham.
1 14 parituh I construe it with pidudhati as corroborated by metrical evidence, rather than with sathryn-yaugapadyäh Jv reads yodhane instead
sathya refers most probably to the destruction of the enemy, as explained by the commentators
name'
1 17. phala-spustu We should have rather expected spasta-phala Page 177, 12 szabhudhana-yogam 'The fitness or propriety of their Having been frightened by the attack of the enemy, most of them have fled into the forest, while only about half-a-dozen have been left behind. Their title ranaukas or 'dwellers of forest' is hence very significant translates. 'declaring their respective names' SR interprets stābhidhānayogam as atmano numnam prayogam and explains that the monkeys speak aloud their names and then fight. These two interpretations are also possible See Ram. VI. 59, where Rama is described as asking Vibhisana to give him the names of the chief wanors
Pick
$
Used only in the Atmanepada. See Kār yul. V. 2, 3. eram, &c Cf p 208, 1. 6
1 15 valate Page 178, 1. 1 1 14 ranesu sapeksuti c'p yumakuti at sumasah
1. 16 bahubhn, &c. Cf. the paraphrase in Anar VI 37,38
1. 20. kumbho'p. See Rüm. VI. 75-76.
Page 179, 1. 1. Chidra-sañcarita. Cf. Chidram nirupya sahasā pavisaty asankah: Hitopadeśa, I. 81.
1. 3. kapih, &c. See Ram. VI. 76.
8
1 8. etan, &c See Rām. VI 67.
1 11. lapām svasus ca. Surpanakha, when bereft of her ears and nose, always felt shame at her dishonourable position, being the only member of the house possessed of that deformity. She needed no longer to have that feeling, as Kumbhakarna too was reduced to her plight. For this fight see Rūm VI 67 1. 16 yatha, &c Pick, who interprets pratigha in 1 6 above as resistance', and translates this passage as, whereby he has brought blindness upon the enemy', is wrong,
Page 180, 1 2. vihaga-parırdhustra. Literally, the missile of the chief of birds, that is, Garuda Garuda is the enemy of the serpents and so the nugupusas could be destroyed only by the Garuda-weapon
Page 180, 1. 4. sataghnya. For the definition of sataghni (literally the hundied-killing) see Kesava as quoted by Mallinatha on Ragh. XII. 95. Cf also Vijayaraksita's definition: 'ayah-hanṭaka-suñchinnā sataghni mahatı śıla' 'Supposed by some to be a sort of 10cket, but described by others as a huge stone studded with iron spikes and four tālas in length.' Apte in his Dictionary. See also Oppert's Introduction to Nitiprakāśikā, p. 10-12, where the form of this weapon is discussed at length; and Oppert's Weapons, &c., p. 22. Cf. Ragh. XII. 95.