Book Title: Mahavira Charitam
Author(s): Todarmal Pandit
Publisher: University of Panjab Lahore

View full book text
Previous | Next

Page 322
________________ 264 NOTES struction of a fort and a ditch surrounding it cf. Kām. IV 57, and Sukra. IV. 6 For the situation of Lanka see Ram V 2, VI. 3 Of Bal VIII 5. With its seven walls like the seven elements of the body sapta-dhātu. Pick Page 158, 1 3. vāmāksi-spandanam. The throbbing of a left member of the body in the case of males foibodes inauspiciousness and danger. Of the verse anga-daksina-bhage tu sastam prasphur anam bhavet | narīnām tu vihito vipar yayena phalagamah 1 4 kim no, &c 'What can our destiny be in connexion with these words? Its sad change is unbearable', Pick 'How is it that our fate, which is to have a bad end, is unable to bear even these words ? Jv 15 kumbhakarnasya, &c. See Ram VI. 60 1 6 Sanskrit chāyā kansṭha-mātāmaha asminn eva krsna-caturdaśı-duase caturtho māsaḥ par samāptah 1. 9 a-vmrsya-kārtā. That is, his alliance with Rama 1 10 kula-pratisthā tantum, &c Cf Anar. VI 9/10 1. 12. Sanskrit chāyā kamstha-mātāmaha hā dhik ha dhik | śāntam pāpam pratihatam amangalam Page 159, 1 1 Sanskrit chāyā kanıstha-mätämahasyāyam nava-racanopanyāso 'nyasminn eva kasminn | amangale era visräntah | na°. Can it here stand for nava°? annassim, &c. As it indirectly means the destruction of our entire family save Vibhisana 1 3 na tad, &c 'It was not after due consideration', AB., ŚR. 'It was not because I wished it', Pick. 1. 4 Verse 8. This verse is very difficult The exact force of this beautiful comparison is not clear, though the general sense seems to be, that Ravana's policy and his keen intellect cannot fail except through great misfortune Mark the defective construction Just as the sun does not descend save on the setting-mountain, so his policy cannot, save on the powerful destiny; while the author means, save through the powerful destiny The compounds nityadhvā and tat-pantha-dhisaṇā are 1hetorically defective, inasmuch as the upamanas and the upameyas should have the same position in both, thus, either nityadhvā and taddhṣnā-panthah or adhva-nitch and tat-pantha dhisana would be correct. The passage has created a still greater difficulty to the commentators because of their wrong readings visuddhawotpattyā and tat-pāpa-dhisanā 1. 6. °ravadhi vya may also be read as oravadhi-vya°. 1. 8. kevalam atasandhana-jrmbhitam Jy substitutes the reading rāmah sumate-sandhārana-niti, not found in any of our MSS. 1. 10. Sanskrit chaya: kanıstha-mätämaha sväma khalu sampratam sarvatobhadram nama aṭṭalakam aruhya tayā raksasa-kula-kālarātryädhisthitam aśokavanikām eva pralokayan testhati | anyat ca | to'bhmukham pravrttyaisā pravrttih śruta etannagara-vṛttāntam anubhūya kım ayı durmanāyamāna svāminī devam pratibodhayrtum tatraiva prasthată tr.

Loading...

Page Navigation
1 ... 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407