Book Title: Mahavira Charitam
Author(s): Todarmal Pandit
Publisher: University of Panjab Lahore

View full book text
Previous | Next

Page 291
________________ ACT II Page 47, 1 8. Sanskrit chaya aho samantato ha deva candra-mukha rama-candra, ha jämätar' st pardevana-mukhara-katarodvrgna-samasta-paryanapralapitam antah-puram vartate | tad bhartr-darike svayam eva vyñaрaya bhartr darakam. 233 1.5 vattas. We should rather substitute the Sauraseni form vattade 17. Sanskrit chaya tena tearamānāk sambhavayāmaḥ vega-prasrtam aryaputram For tuvarantio see Hem. Pr IV. 170 For pasaram the correct Saurasent form would be pasaridam Page 48, 1 1 Sanskrit chaya kumara aveksaeva tavat tvara vérnkhalamanavshvalstodbhranta-gamanām bhartr-darkām. 15 Sanskrit chaya sakhs sakhs surasura-manthana-samartham trailokyamangalam tunga-jaya-lakemi-lañchanam mam savibhrama-vikasita-netra-nilotpalasobha-bibhran mukha-pundarika-visphäreta-sneha-sambhrama sar vadasmākam purato varnayası | tat kim str vyjayābhamukhe kumāre udbhrüntüsı 1. 6 visatta May be rendered as dalita or vikasita in Sanskrit. See Hem. Pr. IV. 176 Cf. Karp II. 4, Bal V 70/71, Pras. p 38, 1. 2. kandotta A desi word meaning a blue-lotus, see the v. I. at the foot of the page, and Desi II 9 Cf. Karp III 8. Page 49, L. 1. Sanskrit chaya sarva-kaatriya-santapa-kari paraturama t 16. tri-vali Cf. Kum I 39, Kavyal. V 2, 15 1. 8. Sanskrit chaya ha dhil sa evaseo vyaharati. 19. pratibhinna. Pick translates 'clashing against each other' pushar ävartaka. Cf Megh I 6, Kum II 50. Page 50, 11 Sanskrit chāyā kā gatih. arya-putra na tavad yusmābher gantavyam yavat tato nagacchats. 13. Sanskrit chaya udvartitam idānīm priya-sakhyā rasāntareṇa lapālutvam. 15 bho bho, &c. See p. 49, 1. 7. 1. 8 Verse 22 This verse is quoted in the commentary to Kävyap. IV 35 to illustrate autsukyodaya 1. 6. Sanskrit chāyā tato balad eva dharayısyām. The form valad eva deserves notice. 1. 9. vira-rabhasonmadah. Rama is here considering the bright side of Parasurama's character, and so also in his subsequent speeches. He has not as yet been roused to anger. It is only after he has met Parasurama that the struggle between the two opposite feelings of honour due to the great sage and anger at his violent conduct begins (see verse 30 below) I, therefore, take the compound rabhasonmädah (as also do VR., AB, and Apte in his Dictionary) to mean 'rapturous joy'. Pick., however, renders 'anger at the violence of a hero'. vira is 'the hero' Parasurama and not 'heroism' (as ŚR. understands it). 1. 11 harcandanendu°, &c Cf Utt. III. 11. Page 51, 1 1. Sanskrit chāyā, esa dipyamana-denakaraloka-prekeyamānadeha-prabha-parksepa-bhäsuram jualantam sumsitam paratum dhārayan vérnkhalodvella-hutavaha-bikha-sahasra-sandehita-jafa-bharah sudara-vikepäviddha-vikatoru

Loading...

Page Navigation
1 ... 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407