Book Title: Mahavira Charitam
Author(s): Todarmal Pandit
Publisher: University of Panjab Lahore

View full book text
Previous | Next

Page 297
________________ ACT III 239 yadi ramah praks sta-viryo na syat would depend upon vyhäpуäms, and the following veise is to be taken then as giving the leason for kim na ksame Translate then, 'Why shall I not forgive, if', &e 1e 'I would certainly forgive, if', &c. Pick reads km tu and explains the whole as, 'I will consent to stay, if Rama admits that he cannot contend against me' But his translation, 'I beg your pardon' for atra vo vyñapayams 18 impossible Page 67, 1 6 nulabha dvesam VR's rendering 'such that a quarrel therein is just (nyayya-kalaham)' is not possible 18. yasas, &c. I take it as locative absolute. It may also be taken as the simple locative, thus, kamvadants... yasası vacaniyam präpya, &c. naravakase. This word is difficult. Laterally, 'free from space or scope. With VR I interpret it as 'free from scope for censuie'. Or probably it means 'leaving no space for anything else', so fully has it pervaded the various quarters śvetamāne Fame is, according to the tradition of the poets (kavi-samayas), regarded as white See yasass dhavalata in Sah. 590, and yaso-hasyayoh śauklyasya in Kävyānu. p. 8, 1 29 Cf. Mal. II. 9, Pras p 23, 1 29, p. 150, 1 10, Anar I 35 For the first line of the paraphi ase in Anar II 65 a. 1 11 kaśmala kimvadanti. Cf. the same expression in Utt. I 42, and kamvadanti in Mal I 35/36 1. 12 ayudha-pisacika. Cf the repetition in Anar IV. 42/43, and Bal IV 0/1. Page 68, 1. 1 ctta-prasadanih, which gives calmness to mind'-Pick. Mantryādi-bhavanah See Yoga I. 33, and the commentary thereon. prasidatu. 'Smile on thee'.-Pick. But AB. renders it as vimala bhavatu, and so also prasada (below) as 'freedom from impurity' (kalusya-vigama) 1. 2 visoka, painless' (dukkha-raksta), AB.; but which destroys all grief', VR. viskā jyotismati. For the definition see Yoga I 36 and the commentary thereon 18 tambhara Cf the word in Prabodh. IV. 4/5, for its definition see Yoga. I 48 bahih-sadhana. See commentary on Yoga. I. 49. VR. explains it as 'worldly as well as Vedic means other than Yoga', and quotes 'Janausadhi tapo-mantrair yavatır ha siddhayak | yogenäpnote tak sarva nanyar yoga-gater vrajet'. 1. 4. plavoparaga For uparaga see Yoga. IV 16 and the commentary thereon, viplava 18 explained by VR as 'anger, infatuation, envy', and so on; and uparaga as 'passion, avarice, pride, ignorance', and the like. AB and ŚR. translate it as the 'demon (rahu) of misery' VR. quotes Parabara Llesänäm tu kaaya-karam yogad anyan na vidyate'. 'Jyoth-puñjam nerūkāram laksayen antar-yotuo darśanam. Of the verse muktidam bhavet'. 1. 7. Verse 5. Cf. the parallel Bal. I. 60, where the first line is almost

Loading...

Page Navigation
1 ... 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407