Book Title: Mahavira Charitam
Author(s): Todarmal Pandit
Publisher: University of Panjab Lahore

View full book text
Previous | Next

Page 287
________________ ACT II 1 10 Agatth. The sage Agastı or Agastya is alluded to Though the Ramayana mentions the gift of this bow to Rama during the latter's exile (Ram III 12), yet we know that Bhavabhuti is hardly ever faithful to the details of the epic story. 229 Page 37, 1. 3 amogham astram, &c Pick has not grasped the force of the first line, for he wrongly translates 'A weapon that fails not and the favour of Brahmans belong to a Ksatriya, and that glory of a Ksatriya, when united with divine knowledge, is difficult of approach 1. 5. Sanskrit chaya manusa-mätre api etasmin ka cinta. 1. 10. brahmabhayam, &c. A second interpretation is also possible by reading brahma bhayam as two separate wolds (thus, brahma bhayam) and taking no as a genitive singular. The sense then is. 'Brahma spoke to us of a danger'. See Ram VII 10, and of Ragh X 48. Page 88,11 Sanskrit chāyā kah sandehah | yatha dasamukha isanmukulitair vsmáats-dratibhar mudrayamana-lolalocano namad-vadano vartate tatha janam daruno 'sya hrdaya-vedanāvego nawam viramisyata sts | 12 chiramana. All the commentators seem to render it by 'apah syamana in Sanskrit. Thus Pick translates it as 'robbed' Jv follows him AB explains musyamanany asphutadarśanāns, VR as with his eyes turned inwards (to his mind)' SR. reads 'Ohamana' and renders it by 'apahiyamāna' All are evidently wrong See Hem Pr. IV. 12, according to which ohtramana must be rendered by mdrayamana But how a man can sit dozing with rolling eyes (lola-locanah) I fail to understand Probably we should lead alola for lola. 1. 3. veanaveo which equals vedanāvegaḥ is vedanā+ävegah and not vedana+ vegah. For veana, which is the Maharastri form, we ought rather to substitute the Saunaseni word vedana. See Hem Pr. I 146. 1. 5. Verse 8. Cf. the parallels Anar. IV. 9, 10. viśva-srjah For the names see Manu, I 35, 36; Visņu. III. 1. 1. 10. Verse 9 This verse is quoted in the commentary to Kavyap. VII. 9 to illustrate the artha-dosa called sakankaa, because we have to supply upekatum after stri-ratnam in the last line. It is quoted also in the commentary to Dasar. IV 16 to illustrate garve asûya, one of the vyabhicārs bhāvas Page 39, 1. 4. svasti, &e Cf the similar language in the beginning of a letter in Bal V 2/8. mahendra-dvipa. See Vunu II. 3. 1.6 Sanskrit chaya katham prabhur wa dushetakramam likhatr. dussruttha-kkamam. Note that the MSS give a variety of readings VR. points out that a letter should always be addressed to the king first and to the minister next Here, however, it opens with an address to the minister Malyavan, hence the non-observance of the customary order. The reading surt-bhatta-kkamam of AB 's text, noticed also in his commentary by SR, is not to be found in any of our MSS. 1.7 atrava . . . braviti. This is certainly a part of the letter's text. The fact is also corroborated by the MSS. Mt and Mg, which add sesam vācayatı

Loading...

Page Navigation
1 ... 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407