________________
ACT II
1 10 Agatth. The sage Agastı or Agastya is alluded to Though the Ramayana mentions the gift of this bow to Rama during the latter's exile (Ram III 12), yet we know that Bhavabhuti is hardly ever faithful to the details of the epic story.
229
Page 37, 1. 3 amogham astram, &c Pick has not grasped the force of the first line, for he wrongly translates 'A weapon that fails not and the favour of Brahmans belong to a Ksatriya, and that glory of a Ksatriya, when united with divine knowledge, is difficult of approach
1. 5. Sanskrit chaya manusa-mätre api etasmin ka cinta.
1. 10. brahmabhayam, &c. A second interpretation is also possible by reading brahma bhayam as two separate wolds (thus, brahma bhayam) and taking no as a genitive singular. The sense then is. 'Brahma spoke to us of a danger'. See Ram VII 10, and of Ragh X 48.
Page 88,11 Sanskrit chāyā kah sandehah | yatha dasamukha isanmukulitair vsmáats-dratibhar mudrayamana-lolalocano namad-vadano vartate tatha janam daruno 'sya hrdaya-vedanāvego nawam viramisyata sts |
12 chiramana. All the commentators seem to render it by 'apah syamana in Sanskrit. Thus Pick translates it as 'robbed' Jv follows him AB explains musyamanany asphutadarśanāns, VR as with his eyes turned inwards (to his mind)' SR. reads 'Ohamana' and renders it by 'apahiyamāna' All are evidently wrong See Hem Pr. IV. 12, according to which ohtramana must be rendered by mdrayamana But how a man can sit dozing with rolling eyes (lola-locanah) I fail to understand Probably we should lead alola for lola.
1. 3. veanaveo which equals vedanāvegaḥ is vedanā+ävegah and not vedana+ vegah. For veana, which is the Maharastri form, we ought rather to substitute the Saunaseni word vedana. See Hem Pr. I 146.
1. 5. Verse 8. Cf. the parallels Anar. IV. 9, 10.
viśva-srjah For the names see Manu, I 35, 36; Visņu. III. 1.
1. 10. Verse 9 This verse is quoted in the commentary to Kavyap. VII. 9 to illustrate the artha-dosa called sakankaa, because we have to supply upekatum after stri-ratnam in the last line. It is quoted also in the commentary to Dasar. IV 16 to illustrate garve asûya, one of the vyabhicārs bhāvas
Page 39, 1. 4. svasti, &e Cf the similar language in the beginning of a letter in Bal V 2/8.
mahendra-dvipa. See Vunu II. 3.
1.6 Sanskrit chaya katham prabhur wa dushetakramam likhatr.
dussruttha-kkamam. Note that the MSS give a variety of readings VR. points out that a letter should always be addressed to the king first and to the minister next Here, however, it opens with an address to the minister Malyavan, hence the non-observance of the customary order. The reading surt-bhatta-kkamam of AB 's text, noticed also in his commentary by SR, is not to be found in any of our MSS.
1.7 atrava . . . braviti. This is certainly a part of the letter's text. The fact is also corroborated by the MSS. Mt and Mg, which add sesam vācayatı