Book Title: Mahavira Charitam
Author(s): Todarmal Pandit
Publisher: University of Panjab Lahore

View full book text
Previous | Next

Page 286
________________ 228 NOTES alternative meanings of vidhi, one of which is possible He explains The course of things, viz the situation which is so far unfavourable through the murder of Tadakā, the snapping of the bow, and the marriage of Sita with Rama--all this may change' 1 9 brahma-durso. Brahma is 'Veda' according to Jv , ŚR and AB, Brahman caste' according to VR, and the Supreme' according to Pick 1 10 Atha, vana Cf Av II 24 ACT II Page 35, 1. 2 yatah prabhrti, &c. Cf. the parallel Anar IV. 6/7 1 4 durud daviyo, &c. This verse is quoted in the commentary to Dasar IV 10 to illustrate sankä, one of the vyabhıcās a bhāvas 1 13 prasahya. I do not agree with the commentators, all of whom regard it as an adverb (and not as an absolutive) and construe it with krtam, which is so far removed from it in the sentence Their mistake originates in taking dvrsta as an adjective and making it qualify astı a-dānādbhutam I maintain that duista is a noun here, and the verse-quarter rāvana-dvrstam prasahya is as complete in itself as the second one That dvrstam is a noun is corroborated by the reading dvesam of the MS. Mg Page 36, 1. 2. sītā-vandı-graha , &c I think the sense is The king was threatened with the forcible abduction of Síta, in case her hand were refused to Ravana (cf I 59 above), but the sage, by conferring the divine knowledge of missiles upon Rāma, endowed him with an indomitable strength, and thus removed from the king's mind the remotest likelihood of such a treatment being accorded to Sitā' VR's rendering, the insult was not minded (aganztah) by the king' is doubtful Jv offers an alternative meaning which is extremely far-fetched and impossible. He explains "The mental pain (parbhava) of that king in keeping Sita like a captive in the palace, because she could not be married for want of a worthy husband, has been dispelled, inasmuch as Rama has broken the bow and thus removed from the path the only obstacle, viz the fulfilment of the hard condition 1 3. arkamulhyam. The word is quite clear Elamukha is one having his face turned only in one direction'; hence, 'partial' From it our word is an abstract noun The commentators misinterpret it, one and all, in rendering asmān pratı arkamukhyam as 'our sovereignty over the gods' 1. 4. nândi-nādu". "Sound of rejoicing' refers to deva-dundubht dhvani, p 23, 1. 11. VR reads nündi-danao and explains it by nandi-śräddha, which is quite out of place. 1. 7. Sanskrit chāyā Jayatu jayatu mätämahah. 1. 9 Sanskrit chāyā nirurttänı kila tatra panigrahanānı anyac cal agastrmaharşınā rāmāya inangalopahārkam māhend am dhanur-varam anupresitam.

Loading...

Page Navigation
1 ... 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407