Book Title: Introduction to Ardhamagadhi Author(s): A M Ghatage Publisher: School & College Book StallPage 26
________________ S. 14.] ALPHABET, SOUNDS AND VOCABULARY 13 dhakkai = Guj. dhãkavũ to cover'; nadai = Guj. nadavũ 'to hinder'). The origin of others is not ascertainable. The grammarians often give the names of countries like Mahārāstra, Vidharbha, Magadha as the source of these words. Further they call the verbs of non-Sanskritic origin by the name dhätvādeśa * substitute for the root'. 14 Generally the words of the Sanskrit language preserve the same meaning in Ardha-Māgadhi. Only in few cases do we find a slight change in the signification as Sk. art. 'a child' AMg. 'an ignorant person’; Sk. Ez * to look at’ AMG. a 'to see'. Really speaking words do not undergo many semantic changes while passing from Sanskrit into Prākrits, at least changes as are met with in the Modern Indian languages. Both Sanskrit and Prākrit remain essentially classical languages and the words have only the usual literary meaning attached to them. Moreover, the Prākrits were constantly brought under the influence of Sanskrit, which never allowed them sufficient scope to develop new meanings of their words. In Ardha-Māgadhi, however, the Jain religion had a profound influence in moulding its available vocabulary, and a vast number of Jain technical terms with specific meaning are found in it. Even then, these meanings cannot be called peculiarly Prākritic as most of them are used in Sanskrit as well by Jain writers in their altered and technical sense. We may note in the most general way, a few groups of such changes in order to get an idea of the vocabulary of ArdhaMāgadhi. (i) Specialisation of meaning: pinda 'alms' āyāvaya to mortify'; niggantha 'a Jain monk'; niraya 'free from Karmic defilement'; aivāya- 'to kill'; tasa 'a movable being '; oggaha 'a place reserved for monks'; muhājivi 'living without any profession'; sankhadi 'a feast involving killing'; cuya * fallen from heaven'; darsana 'faith'; panta coarse food'. (ii) . Generalisation : cittamanta “having life'; phāsa- 'to perform'; ghāsa. 'food'; vama- 'to abandon'; joga 'activity'. (iii) Transference : khuddaga 'young'; sāsaya liberation';;Page Navigation
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 ... 268