Book Title: Sambodhi 1996 Vol 20
Author(s): Jitendra B Shah, N M Kansara
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 21
________________ Vol. xx, 1996 MIDDLE INDIC tuvatta 17 samcalitaviye and etaviye, should denote a kind of active movement here. However, with his rather non-committal translation "sich rühren" he evidently tried to accommodate at the same time the AMg. meaning "to lie down", or at least the gloss found for the word in the commentaries on the Jaina canonical texts : tvagvartayati "sich in Liegen umdrehen." Implicitly Alsdorf seems to leave open the possibility that tuvațitaviye in the Aśoka passage denotes something like "to be active [with the affairs of the people) from the bed)”. If so, this would require very specific meanings for saṁcalitayiye (or ugaca saṁcalitaviye) and etaviye as well, which however, would have to be construed on the basis of this particular passage only. For, as far as I know, (ugaca) saṁcalitaviye tuvațitaviye etaviye represents ad ad hoc enumeration. This also means that we do not know if the absolutive ugaca is to be construed with sarcalitaviye only, or with the following verbs as well, in which latter case the question whether tuvatta- means in particular "to be active in a lying position" could be ruled out more definitely So much is clear from this passage that tuvatta- denotes a kind of bodily activity. As such, it need not necessarily refer to some specific activity here, but could well denote an activity undertaken for its own sake, for instance, to prevent one froin giving in to one's exhaustion and falling asleep. Starting from such a meaning tuvatta- may be derived from Skt ati-vrt- "to inove excessively”, showing the loss of the initial a- of ati- and labialization of the vowel representing -?" due to the preceding va. As such tuvatta- shows an alternative development to the one seen in AMg. tiutta-, "to escape from, pass beyond”, which goes back to ati-vrt- as well. In tiutta- the v- of vrt- has labialized the vowel which follows, and has subsequently been lost (at least in writing)." The meaning of ati-vit- required here, "to move excessively" - which may in any case be abstracted from meanings of the constituents of the compound : ati "excessive, beyond the limit" and vrt- "to roll, to move" - has apparently not been attested for the verb. It has, however, been attested for the noun ativịtti (Astānga-HỊdaya I 12, 407.) Tuvatta- in AMg. texts As already indicared, in the Jaina canonical texts tuvatta-/tuyatta - seems to mean simply "to lie down". This meaning is established by the frequent occurrence of the word in the enumeration cittha-, nisīya-, tuyatta-, “standing,

Loading...

Page Navigation
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 ... 220