Book Title: Sambodhi 1996 Vol 20
Author(s): Jitendra B Shah, N M Kansara
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 69
________________ Vol. XX, 1996 CANDRALEKHĀVIJAYA PRAKARANA... 65 Apart from such shaping influences of the play, the playwright has a creativity of a no mean order. He has a commendable command on Sanskrit language and lie has put his cominand of the language to creative use, too. Devacandragani has imbibed the spirit of the Sanslrit language and literature to the full and hence his play is interspersed with many poetic stanzas and descriptions. He employs long paragraphs in Sanskrit and Prakrit as well, thereby displaying his virtuosity of both the languages. The writer's creative employment of the language should be quite astonishing looking to that decadent age from the literary point of view. In the rangasūcană Tattvaprapancana is described thus nitalyfar vla&470 Fafant actezi freefa I i.e.'sitting there only, hiding his face in between the two knees, he gesticulates restlessness'. Such an instruction never appeared before in the classical Sanskrit play. In the second act the dramatist has employed some denominative forms like Hry na wągrua, patefua, yard and so on. Such usage would remind one of the golden age of the Sanskrit literature in which writers like Bāna flourished. The verse 1-38 पृथुलकुचा सद्वंशा चन्दनतिलकावलीकलिता । नवपत्रवल्लिललिता कस्य न हृदयं हरत्येषा ॥ has a striking paranomasia (Slesa alankāra) figure of speech as the learned editors has explained in the footnote. Similarly, in 3-20 : नायं ललाटे कान्ताया वक्र: कस्तूरिकाशशी । सीमन्तकुल्यानियल्लावण्यरसभाजनम् ॥ This is not a crescent moon done with the musk on the forehead of the beloved; it is a receptable of the beauty oozing out of the small canal of the parting of the hair. In verses 1-18, 19 we get the good examples of arthantaranyāsa alamkāras. In 3-16 we have an illustration of utpreksā figure of speech. In the classical Sanskrit plays, occasionally a character speaks the language other than formally allowed to it. Similarly here also, Siddhavratā speaks in Sanskrit leaving aside the Prākrit which she was speaking until now. The play is interesting from the linguistic point of view also. In the play, we can observe the sprouting of the Gujarati language, a process already set in from the days of Hemacandracārya. For example in the expression Teferichtet at uçit 7 sfarta: on p. 85 has a tinge of Gujarati expression i.e. ek myān-mām be talwar na rahe (Two swords cannot be accommodated in one sheath).

Loading...

Page Navigation
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220