Book Title: Indian Antiquary Vol 08
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 23
________________ JANUARY, 1879.] SANSKRIT AND OLD CANARESE INSCRIPTIONS. Text. Tasy-ânujah Sri-Daśavarmma-nâmâ tadvallabh Bhagyavatuiti devi | Taylr-bhūdvikrama-sila-sâlî Sri-Vikramaditya-nṛipas= tanújaḥ | Asau nija-jyêshtha-pituḥ parôksham babhara varrási-vritâm dharitrim | Bhujêna kêyûra latâm iv=ôchchair = vvidârit - ârâtikadambakêna || Jyôstn-êv=âchchha-sunirmmalâ nisi saras-tirêshu hams-âkritih kasastôma-sama saritsu gaganê gaur-âbhra-vṛimdadyutih Kirttir=yyasya tad-udyam-ôchitaarach-chihnayamini ripân-nityam bhivayat ittham-anya-samayê-py-â-mâsa-vidvêshini Varnn-âśramânâm sthitayê sthitô-pi yaś=ch= âkarôd-varnṇa-viśêsha-hânim | Sva-kirttibhir= vyipta-dig-aaribhis-tathipi 18k mahaniya êva Tyag-âdayô yasya gunâḥ prasiddhâh samkhyâm-atikramya sada pravṛittah | Yah saj-janânâm hridayâni badhvâ samâchakarsha Sva-ampa-dia || Translation. "His younger brother was he whose name was Sri-Da sa varma, and whose wife was the queen named Bhagyavati. Their son was the king Sri-Vikramaditya, who was endowed with the character of heroism. Beyond the sight of his most noble father, he, with his arm which dispersed the assemblage of his foes, lifted up on high the earth, encircled by the ocean, as if it were the thread of a bracelet. His fame, as if it were the moonlight in the night which is as pure as crystal; or resembling a swan on the banks of a river; or like a branch of káéa-grass beside the streams; or radiant as a mass of white clouds,becoming the mark of an autumn season suitable for his efforts, and continuing its hostility up to the end of a (whole) month, always caused his enemies to be thus (in difficulties), even at Various Readings. so This verse, as also the two that follow, is not in the MS. Coll. and S. C. 1 As this epithet might also be translated "which dis persed the hostile Kadambakas", there may possibly be a punning reference to the Kadambas. 83 Mr. Wathen translates, "This Vikramadityaraja, of his own prowess, succeeded his uncle in the government"; and adds, in a note, "Daáavarma, therefore, was not king." But I do not think that jyështha-pitri can mean uncle. The meanings of jyeshtha are elder, senior', 'an elder brother', 'chief, greatest', and, as I take it here, most excellent, most noble, preeminent.' The sense of the verse obviously is that the kingdom was threatened by some hostile power; that, Vikramaditya was deputed to resist the invasion; and that he gained a victory at some distant part of the territories, and therefore beyond the range of sight of his father. Sir Walter Elliot only gives, "And 17 any other time. Though he stood out for the maintenance of the castes and stages of life, he destroyed all distinctions of colour** by his (white) fame which pervaded all the regions; nevertheless, he was verily worthy to be honoured in the world. His celebrated qualities of liberality, &c., always surpassed enumeration; and, having taken captive the hearts of good people, he attracted to himself the country lying near to him." Text. Tad-anu tasy-ânujah Yasy-âkhila-vyâpi ya-vadátam-ak&mda-dugdh-Ambadhi-vriddhi samkâm Karôti mugdh-âmara-sumdariņâm= abhût-sa bhûyôs Jagadôkamallaḥ || Sad=âvana. patu-vikram-adhyô"" mad-âmdhasthab gandbobha-ghata-vip | Dhar-ôrjjitapraspharita-prabhavo rarkja yö-sau Jayasimharajah Yatra prasidati samasta-jagach= chharanyo nyakchakrur-Amtakam=api kshitipâḥ sakôpam | Yasmân-manôratha-pathAtigam-arttham-artthisampripya sathsmaratina sma sura-drumiņâm Agamad-akhila-dhâtri yêna rajanvatîtvam nivasati nṛipa-lakshmîr= yyasya subhr-âtapatrê| Sa sakala-namit-ârikshônibhrin-mauli - ratna-dyuti - sulalita - pâdô gadhḍarol-gamda"-bhupaḥ A-dôshâkarabhûti-bhushano yaś=cha samprapa jagadsang-pi vin-kpi sakha-ddahanath Sadisatâm | Vikhyâta-Krishnavernnâ (?)-Tailaenh-Opalabdha-samalatval," Kumtala-vishayo nitarâm es virajatê mallik-âmôdaḥ || || Translation. "After that, again, there was his younger brother, Jagadêkamalla; whose white fame, pervading everything, makes the lovely women of the gods to be apprehensive of an unseasonable increase of the full-swollen ocean. He is that same king Jayasimha, who is to them was born Vikramaditya, who broke the strength of the Kadambas." 83 Because the rains would then have ceased, and the country would have become passable again. This verse, however, is rather obscure. The play on words is in varna, 'colour', and 'caste.' Various Readings. es MS. Coll. and S. C., as in my text; W. P., bhapo. 66 MS. Coll., vikramadyé; 8. C., vikramâdy8; W. P., vikramadms. This verse is not in the MS. Coll. and 8.0.- MS. Coll. and S. C., salalita, W. P., samvalita. 59 MS. Coll. and S. C., as in my text; W. P., garhdaroganda; gamdarol is the Canarese loc. plur. of gamda. This verse is not in W. P. MS. Coll., krishnavarna; 8.C., krishnavarna MS. Coll., sara. latai; S. C., sarala tve. MS. Coll., vishaydnvitaram; S. C., vishayanitatam.

Loading...

Page Navigation
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 ... 404