________________
62
EPIGRAPHIA INDICA.
[VOL. XVI.
dig
37 Jina-pad-ambhoja-bhrimgam sujana-jana-mano-ramjanam visva-dhatri-vinutam damti-dant-asri (éri)ta-visada-yaso-bhāsi sisht-eshta-kalp-avanijam sat-putra-danadhikan-enute mano-ragadim karttu vidvaj-janam-e
38 llam lannikum Rajanan-amala-lasat-tējanam nichcha-nichcha [26] Manumuni-margga-nema Jina-pujeyol-arttigan=emdu daniy-emd-anupama-tējan=emdu suchiy-emdu daya-paran-emdu nichchalum manam-o[?se]
39 d-akkarim biḍade bappisugum jagam=eyde küde Rajanan-ina-tojanam pasuge gajanan-asrita-kalpa-bhūjana || [27] Tat-priy-anujana sau (sau)ryyad-alavam pelvade Kadupindam
40 dharanisvaram besase chaurasisanam bandiyam pididaṁ salasadindamaṁ muge(gi)yan-Ind-orbbisanam kopadim pidid uyda serey-itța Sōbhanananaty-äscharyyadim bandiyam pidi
41 dam tan-ene sau (sau)ryyad-ond-alav-ad-ēm sāmānyamē patiyam sere-viḍidode bhuja-baladim bandi-viḍidu bannisugam sa[d*]-dvija-kulanam sau (sau)ryya
42 så (sa)liyam Düḍamana || [29] Int-enisida Düḍana vara-känte Manobhavana kantegam rūpinol-atyantam migil-ene pogalalk-entum nerey-ariyar-Echikabbeya rupa [30] Ant-avargge (rge) puttidal sara-ka
43 nt-opame vichalad-ali-kul-alaki (ke) vilasan-mantana-samete badha-jana-chintamani Hammikabbe lalana-ratna [31] A negalda Hammikabbeg-anuna-priyavallabham Manobhava-rupaṁ danad-eḍe
Dūḍana [28*] Nijabiḍisidan-end-1 trijagam
44 g-andin- Kaninana vol negaldan-Arasimayyam jagadol [32] Anupamadāna-sila-guna-bhashana-bhashitey-ada Hammika-vanitegam-atyudaran-Arasayyamahä-vibhugam vini
45 tan-olpina kapi vaidya-sastra-kusalam sujan-ågraņi vaidya-Kannapaṁ tane (na) yan enalke nontan-ene Kannana vol krita-pumpyan-avano || [33] Jina-padapamkaja-bhramaran-Indapan-udgha-gan-abdhiy-Isvaram vi
46 ne(na)ya-vilasi Raji sujanam Kalidevan-aganya-punya-varddhanakaran-Adinathan adhikam suchi Santi negartte-vetta Parsvanum-ivar-atmajatar-ene Kannana vol krita-pumnyan-avano | [34*]
TRANSLATION.
(Verse 1) Victorious be the commandment of the Lords of the Three Worlds, enjoined by the Jinas, bearing for token the blest supremely profound doctrine of (different) possibilities of predication.
(Lines 2-3.) Hail! the refuge of the whole world, favourite of Fortune and Earth, great Emperor, supreme Lord, supreme Master, ornament of Satyasraya's race, embellishment of the Chalukyas, Tribhuvanamalla-dēva
(Verse 2.) What emperors have completely torn up the roots of froward monarchs, scattered them with hurtling fling into the waters, stood up in the fore-front, and cleared the earth of thorns, right up to the (surrounding) ocean? A gem of emperors, the exceedingly puissant Vikramaditya, has cleared the earth of thorns and constantly protected it.
(Lines 4-5.) So, while the victorious reign of Tribhuvanamalla-deva was advancing in a course of successively increasing prosperity, (to endure) as long as moon and stars :
1 See note on translation, below.