Book Title: Sambodhi 2018 Vol 41
Author(s): J B Shah
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 21
________________ 12 Balram Shukla SAMBODHI Persian translation of Sanskrit texts suggest two things simultaneously; the richness of Sanskrit, as well as the appreciating perspective of the Persian scholars. In the present discussion the focus is on the other side of the coin. Here, we shall confine to a brief examination of the status of Sanskrit translations of Persian works. While surveying the literature translated from Sanskrit to Persian, we feel a little disheartened as there is paucity of such translations. It is important to identify causes leading to this neglect. In ancient India, abundance of original literature reached to such an extent that the lack of translated texts in Sanskrit was, in fact, a matter of pride. Both the originality and vastness of the scholarship that flourished here was quite amazing. In later centuries, however, the feeling of pride developed into a narcissistic feeling which led to self-centeredness it seems. The glory of liberation which was reflected in the guiding principle of आ नो भद्राः क्रतवो यन्तु विश्वत:2 (Let the noble thoughts come to us from all over the world) changed into the thinking of - prestatzea HORIGHHA: 1 poi a afi fer yfi HanaT: 113 (Let people from all over the world learn from the Brahmins of this country.) Gradually this feeling aggravated to such a point of complacency that even crossing the sea was prohibited in the Dharmashastras. A great focus of the Indian scholarship turned towards the apprehension of F0590 FT 9744 (Lest we should be Mlechhas). Although one may come across various generous statements, though they are substantially less frequent than the former. For instance we find a statement in Varāha Mihir - FOTOETTE Plak prafud feetat i muna asfa yount for godarags (Yavanas are Mlechhas, in them this Jyotisha-Shastra is well established. If they are also venerated like sages, what about a Brahmin who knows astrology.) and 21977 419 47976 (The language of Yavanas is purifying.). Certainly it was an age of contraction of the Indian psyche, when it was advised that - न पठेद् यावनी भाषां प्राणैः कण्ठगतैरपि (One should not study a foreign language even if one's life is endangered). With this mindset the scarcity of translation was quite natural. Keeping the above mindset in view, one does not wonder when one finds that the first known Sanskrit translation of a Persian text was not done by an Indian, but by an Iranian scholar. It was a Zoroastrian priest named Nairyosangh of 14th century who undertook this type of work. He was one of the refugees who took shelter into India to flee from the atrocities of violence in Iran (Baghbidi 2012:1).

Loading...

Page Navigation
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 ... 256