Book Title: Madhuvidya Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle Publisher: L D Indology AhmedabadPage 29
________________ 110 M. A. MEHENDALE not get her back (verse 13). Having lost all hopes, the king threatens to kill himself—to throw himself before the hungry wolves. Urvasi implores hiin to do nothing of the kind ; she advises him not to put too much trust in women, and disappears. As the king makes a final appeal to her to return, a heavenly voice intervenes, assuring the king joy in the heaven. The expression cakrán ná first occurs in verse 12. Purūravas, having come to know that a son has been born to him, asks Urvasi. kadá sūnúḥ pitárar jätá icchâc cakrán nåśru vartayad vijānán / The Padapātha renders it as follows--- kada/ sūnúh/ pitáram, jätáh/ icchât) cakrán/ nál áśru/ vartayat/ vi sjänan! GELDNER translates---"When will the son, who is born, seek his father? Like & crying (child), he will shed tears, when he knows definitely." Sāyana renders it as—" When will the son, born (of you), desire for the father? When, knowing (me as his father), and (na = ca) crying, will he shed tears?" The same expression occurs once again, but in a slightly different context, in the following verse. Urvasi replies to the above question of Purüravas in verse 13 which runs as follows-- práti bravāni vartayate áśru cakrán ná krandad ädhyè siváyai/ The Padapatha renders it as follows - práti/ bravāni/ vartáyate) áśru cakrán/ ná/ krandat/ as dhyè/ siváyai/ GELDFER translates--" I shall be glad to reply to him when he sheds tears. Like a crying (child), he will cry for the kind cares (of the mother).''3 Sāyana's interpretation of the line is as follows--" (Oh Purūravas), I tell you by way of reply-(your son) will shed tears; and (na = ca) he will weep, 'shedding tears. when the auspicious occasion, that is longed for, is near at hand." 4 The general purport of the question and the answer is not difficult to follow. The difficulty, however, lies in the interpretation of the expression cakrán ná which occurs in both the verses and which is no doubt intended to express the object of comparison with which the weeping (v. 12) and the crying child (v. 13) of Purūravas is compared. The earlier attempts to explain the form cakrán have been mentioned by OLDENBERGS and rightly rejected by him. OLDENBERG himself would like to derive cakrán from V krand and explain it as a reduplicated rootnoun of the type mentioned by WHITNEY in his Sanskrit Granmar 8 1147 c. This 8. GELDNER hinıself disapproves of his earlier suggestion (Kommentar, p. 193) to take nu = not' in this verse (but mui = like' in verse 12) and regard that in a the crying person is the son, in b the father (for his explanation of cakram = father', see f.n.7 helow). 4. ädhye adhyâte vastuni fivāyai sive kalyane samupasthite sati. 5. Noten II. 808-309. Madhu Vidya/4 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.orgPage Navigation
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 ... 762