Book Title: Epigraphia Indica Vol 33
Author(s): D C Sircar
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 95
________________ EPIGRAPHIA INDICA [VOL. XXXIII cho grant of a free-holding as panga, i.e., exempted from paiga), (9) pařga-mānyamu (a free-holding which is panga, i.e. free from panga), (10) pangamu veftina padupāpālam badu-vāru (the colleotors of panga from the cultivators of this land will be committing all sins), and (11) pariga-mányamuigā vidiche (made the free-holding panga, i.e. free from panga). The passage panggamu lēdu (exempted from panga) also occurs in Inscription No. 7 from Ongole in the Inscriptions of the Nellore District, Vol. II. In these records panga or pangā, besides panga-tappu and panga-bulka, or panga-lappu-sulka in a single compound, is in some cases mentioned along with other levies called aya-bulka, pannu, kānika, darsana, upakshiti, putti and mādalu. In some cases, the word panga has been used as an adjective in the sense of free from panga'. The distinction between panga-tappu and pangafulka is not clear. While panga-bulka may be the same as panga explained above, panga-tappu may indicate interest or fine on arrears of panga. Of the seven other items mentioned in the records quoted above, darsana is the same as Persian nazrāna, originally a gift or present from an inferior to a superior, a holy man or a prince. Both aya and bulka mean 'toll, tax, customs, etc., and the compound āya-bulka may have been used in the records in the sense of customs duties'. Wilson's Glossary recognises pannu as a Tamil word meaning tax, tribute, custom, rent'. It is also recognised in Brown's Telugu-English Dictionary in the sense of a tax, rent, duties'. Kānika seems to be the same as Kannada kāņikekāne or kāņike-kappa recognised by Wilson in the sense of 'a present from an inferior to a superior, a subscription, a donation'. Brown recognises Telugu kānika or kānuka in the same sense. Putti reminds us of Telugu puţti-dosiļļu recognised by Wilson in the sense of a fee of two handfuls from each putfi of grain paid to the village servants'. Madalu similarly reminds us of what Wilson says under māda: "a half pagoda ; whence it is applied to a rate of rent or payment of 50 per cent." I am not sure about the real meaning of upakshiti. The Hițnahebbāgilu plates of Kadamba Mļigēsavarman uses the expression parihsita-pangotkota (exempted from panga and utkota), in which utköta is another allied fiscal term like panga. The Sanskritic form utkoța is not found in the lexicons; but its Prakrit form ukkoda, as used in the Jain Vyavahārasutra, has been recognised by H. T. Seth in his Päiasaddamahannaro in the sense of thins to be offered to the rājakula (the king, royal officers and members of the royal family and presents made to the king and others. The same lexicon recognises ukkoda, which appears to be a feminine form of the same word, as found in works like the Dafināmamālā, Praúnavyākaranasútra and Vipäka śruta, in the allied sense of 'bribe'. While the form pānga may be a word derived from pangu in the same sense, pangā may be a wrong spelling of panga. The expression sarva-panga-parihita (exempted from all the pangas) used in some cases would suggest that panga often indicated a levy in general and that there were various kinds of it. The use of expressions like panga-bulka and panga-tappu (ct. aloo pangatappu-sulka) in the same context along with other taxes seems to suggest that panga was sometimes also used to indicate a particular group of levies,

Loading...

Page Navigation
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514