Book Title: Epigraphia Indica Vol 33
Author(s): D C Sircar
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 94
________________ No. 7] EPIGRAPHIC NOTES 55 The word panga-panga has not been properly interpreted. B. L. Rice while translating the Hitnahebbāgilu plates admitted his inability to interpret the expression pang-ötköta. K. T. Telang while editing the Goa plates of Satyasraya Dhruvarāja Indravarman read sarvva-panguparihrita and translated the expression as 'free from all lame people', although Kielhorn later pointed out that the correct reading is panga and not pangu." Mr. P. B. Desai offered several suggestions on the interpretation of this word. In a note published in the Quarterly Journal of the Mythic Society, he explained panga as 'form' or 'shape' and interpreted the passage Bhairavaḥ pānge Gadyāṇakāḥ occurring in the Panjim plates as 'Gadyanakas (i.e. coins of that name) of the Bhairava type', although an alternative suggestion offered was that pange may be a mistake for ponge derived from pon meaning 'gold'. But later he gave up the above interpretations of the word and offered the following suggestion: "The expression is not found in Sanskrit or Prakrit. It may, however, be connected with the Kannada pangu meaning 'obligation' or 'indebtedness'. This suggestion is supported by the context which shows that the ground for the collection of panga or fee was obligation. The word has passed into the Marathi language and is used in expressions like panga phedanem (to discharge the debt)." The word panga-panga as found in the inscriptions referred to above is no doubt the same as Telugu pangamu recognised in Brown's Telugu-English Dictionary in the sense of 'a tax in the shape of one-fourth of the produce collected in olden times by the government on lands in the possession of gods and Brahmanas' (deva-Brāhmaṇa-vrittula mida pūrvapu sarkāruvāru tisikoně chaturth-amsam-ayina kappamu). It may be connected with Tamil pangu and Malayalam panka recognised in Wilson's Glossary in the sense of a share'. Dr. R. Narasimha Rao has drawn my attention to the use of the word in a large number of Telugu inscriptions of the medieval period. Inscription No. 588 in the South Indian Inscriptions, Vol. VI, dated Saka 1189 (1267 A.D.), contains the passage aya-sumkkamu pamgga lekumdän-istimi, "we have made this grant with the exemption of aya-bulka and panga". No. 257 of Vol. X of the same work, dated Saka 1133 (1211 A.D.) has similarly i vrttiki paigāmu ledu, "there is no panga in respect of this gift land". No. 405 (Saka 1187-1265 A.D.), No. 422 (Saka 1191-1269 A.D.), Nos. 449 and 450 (Saka 1202-1280 A.D.), No. 488 (Saka 1221-1299 A.D.), No. 492 (Saka 1225-1303 A.D.), No. 499 (Saka 1233-1311 A.D.), No. 520 (Saka 1238-1316 A.D.), No. 527 (Saka 1241-1319 A.D.), No. 539 (of the time of Kakatiya Rudra) and No. 540 (of the time of Kakatiya Prataparudra) of the same volume have the following passages respectively: (1) dunnuvärikim baṁggamu lēdu (the cultivators of this land are exempted from panga), (2) evvaru dunninānu paṁga-tappu paṁga-sumkamu pannu kānika darisanamu ē-mēralavārūnu ēmim gona-lēdu (panga-tappu, panga-sulka, pannu, kānika and darsana are not levied from the cultivators anywhere), (3) pamgamu sarvva-mānyamu (a free holding which is panga, i.e. free from panga), (4) pamga (not pamggu as in the printed text) kānika mannana achamdr-arkkamugānu (we have permanently exempted it from panga and kanika), (5) i chēniki panga-tapu-sumkamu adigina-varu(vāru) paṁchcha-mahāpātakānaṁ baḍuduru (the collectors of pamga-tappu-sulka will be committing the five great sins), (6) pamgamu lēkuṁḍānuṁ sarvva-mānyamugānu mānitimi (no panga will be levied by us on the free-holding), (7) ellanan fikini upakshiti pangamu puți māḍalu kānika darisanamu mamnimstimi (we exempt from upakshiti, painga, pulti, mādalu, kānika and darsana for ever), (8) pamga-sarvva-mānyamu... ichiri (made Ep. Carn., Vol. IV, translation, p 85. We also failed to explain the expression while discussing the inscription in the Successors of the Satavahanas, p. 266. JBBRAS, op. cit., pp. 365-66; above, Vol. VI, p. 13, note 3. QJMS, loc. cit. Above, Vol XXX, p 75; cf. also ibid., Vol. XXXI, p. 236, note 2.

Loading...

Page Navigation
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514