Book Title: Epigraphia Indica Vol 33
Author(s): D C Sircar
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 220
________________ No. 28) BHATURIYA INSCRIPTION OF RAJYAPALA 151 the Dāsa family or clan. The said place is described as Brihaddhatta-vinirgata probably meaning that Attamüla originally formed a part of Brihaddhatta. Lahiry reads the two geographical names wrongly as Attāmüla and Bțihaddhattā. Verse 3 in lines 3-4 states that a person named Malhadāsa was born in the said family of the Dāsas of Attamūla and that Süradāsa was the son of Malhadāsa, and Sanghadäga the son of Suradāsa. Sanghadāsa has been described as munificent to the supplicants just as Mount Röhana which is the same as the modern Adam's Peak in Ceylon. Verse 4 in line 5. states that the said Sanghadāsa married Sarasvati, the daughter of Sūryakunda and Durvāyi. Lahiry reads the stanza wrongly and fails to notice the name of Sarasvati, wife of Sanghadāsa, mentioned in it. Verse 5 Ylines 5-7) introduces Yasodása, the son of Sanghadāsa and Sarasvati and the hero of the prasasti under study. It is stated that Yasodāsa was made a Mantrin or minister by king RĀjyapāla. Yasodāsa has been compared here to the lord of speech', i.e. Bțihaspati, the priest and counsellor of the lord of the gods. This of course does not suggest that Yasödāsa was a Brāhmana by caste. As will be seen below, Lahiry regards him as a member of the Chashi Kaivarta community of Bengal on inconclusive grounds. The Kaivartas are fishermen and those amongst them who gave up their ancestral profession and adopted agriculture are the Chashi Kaivarta or Māhishya. Yasodāsa may or may not have been a Kaivarta. The following five stanzas (verses 6-10) describe the achievements of Yasādāsa. Verse 6 in lines 7-8 states that Yaśõdāsa received the designation of Sachiva (i.e. a minister or counsellor) from the king while the next stanza (verse 7 in lines 8-10) says that the king made Yasādāsa his Tantrūdhikūrin. The official designation Tantrādhikarin, which literally means an officer in charge of administration', appears to be the same as Tantrapāla, Tantrapati and Tantrādhyaksha of enigraphic and literary records and an early commentator is known to explain the designation Brihattantrapati as Dharmādhi kūrini or a judge. The language of our inscription seems to make a distinction among Mantrin, Sachiva and Tantrādhikūrin and to show how Yašādāsa was raised by Rajyapäla from a lower post to a higher one on two occasions. Both these stanzas (verses 6-7) mention the king as Rāma parākrama. The repetition of the expression in two consecutive stanzas seems to suggest that it was a sort of secondary name of the Pāla king Rajyapāla and not merely an epithet meaning 'one who is equal to Rāma in prowess'. Lahiry understands the passage aérõrasair=bhūmijaih occurring in verse 7 to mean on the score of the broad-chested Bhūmijas' and the Bhūmijas have been understood by him in the sense of the Chashi Kaivartas. In his view, the verse mentions the Pala king as having aspired for the status of Indra on the score of his elephants, Bhūmijas, land and gold and the worship of gods and Brühmanas. This has led him to a good deal of speculation regarding Yasodāsa having been the chief of the Chashi Kaivarta community, the great help Rājyapāla may have received from this community, Yasodása having been appointed his Prime Minister as a reward for such help, the wellknown Kaivarta chief Divya (who snatched away North Bengal from the hands of Mahipala II about the end of the eleventh century) having been a distant descendant of Yasõdāsa, etc. But there is nothing of all these in the stanza which may be translated as follows: "who (Yasodāsa) was made the Tanträdhikarin by the victorious [and] illustrious Rāmaparakrama who was aspiring, as it were, for the status of tKe lord of the gods by honouring gods and Brāhmaṇas with (the presents of] haughty elephants in rut, principal horses (asrõrasaih) (and) men (bhūmijaih) that had surrendered [to him] (upanataih) (as well as) land covered with crops (and) many heaps of gold which were acquired [by him)." The verse merely refers to the fact that Rājyapāla obtained the possession of a large number of elephants, horses and infantry men (i.e. prisoners to be made slaves) as well as land and gold, all belonging to his enemies, as a result of his victories over the latter, and that he made presents of them all to the gods and Brāhmaṇas. There is no reference here to the Chasht Kaivartas. 1 Bee above, Vol. XXVIII. p. 339.

Loading...

Page Navigation
1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514