________________
198
KPIGRAPHIA INDICA
[VOL XXXI
us is known from his Mallār plates' which record his donation to & Vihāra of Buddhist nuns. Recently three more ingoriptions have been found at Sirpur, which record his; ifts of land to Buddhist monasteries.
The composer of the prasasti, Sumangala, son of Tāradatta, is already known to us from several inscriptions at Sirpur and also from the Senakapāt inscription published above.
I edit the record from the original stone which is now preserved in the Museum of the University of Saugar.
TEXT (Metres : verses 1, 6 Sragdharā; verse 2 Aryā; verse 3 Särdülavikridita; verses 4, 7 Anushubh ;
verse 5 Vasantatilakā.) [Om]• [*] Mukta-bri-ka(Ipa)-jātaḥ satā(ta)tam=api karaiḥ sprisyamānaḥ sudhānsõ(dhāmáā)=
no vā mlanaḥ kadā. 2 ohin na cha hima-nivahēn=āpi nito=nyathātvam(tvam) n=ödyat-pröddāma-kalpa-kahaya
samaya-marut-prēraņa3 sy=āpi gandhorasyo=nyah' kõ=pi yushmānesukhayatu Sugatasy=ādbhutaḥ päda-padmah |
[1*]' Dha[va]4 lat-kula-kamala-bhānau bhūbhfiti bhūpāla-mandali-tilakë pratipaksha-kshati-dakaha
rakshati . 5 VA(Ba)larjjunē kshöņīm(pim) | [2*] Dūr-õtsärita-matsaraḥ sama-sudh-āsvāda-prasaktaḥ
Badā bhikshuh ga6 d-vasudh-ādhipa-pratikfitir-dakshaḥ kshamā-rakshanë | Anandaprabha ity-udara-karupd
bhārā7 t-prabhāvo'-bhavad=bhaktim Sástari Māra-vairiņi bhfidam vi(bi)bhrad=bhava-chohhədini |
[3*] Sa vihāra-kutim 8 chakrē krītvā mūlyēna Sanglataḥ vyañjan-ansē(n-āmsē)na sahitām sita-tand[u]la-sētikam
(kām) || [4*] Satram10 ta9 y=īnudinam=atra cha kārayitva tad-vyañjan-insa(n-amsa)-sahitam yatibhiḥ samastaih
pratyēkam=10 tma-paripāți-vasēna bhõjyam yāvan=nabhas-talam-alamkurutē Vivasvăn || [5*] Vät-oddhüt
āmvu(mbu)-patra. 11 sthita-salila-kaņa-śrēņi-līlā-vilõlām Lakshmim=alokya lõka-sthitim=&pi vipul-āpa12 d-graha-Igralayamánäm(nam) vu(bud)dhvachoddama-duha-prabhava-bhava-gatau
vā(bā)ndhavam dharmam=ēkam dānam dattā 13 ........ dam=iha yatibhiḥ sarvadā pälaniyam(yam) | LO* sumang-nugatām-ētām chakra
srajam-iv-714 [jva(jjva)lāṁ(lām)] | sūnuḥ kri-Täradattasya prasastim bl-Sumangalaḥ || [7] Utkirņn=syah
Prabhākarēņa | 0 [!]*] 1 See Vol. XXIII, pp. 113-122. * See ibid., Vol. XXXI, pp. 31 ff. . From the original stone and intedim pressions
Expressed by a symbol, traces of which are visible on the stone. Only faint traces of this letter are visiblo. [The corroot roading of the p age is wukie-tribo wa yota-Ed.) • [The correct reading is gamyo ramyo-ngah.-Ed.] * There is a fault in the stone after this.
The word dhavala has been used in the sense of 'puro'. Since, however, drapala sud pads are synonymous, the anthor may have hinted at Bälárjuna's descent from the epic boro Paudu.--Ed.)
• The correct reading is karuna-bhar-drdra-bhavo.-Ed.] 20 [The correot reading is saktan. But see above, p. 197, Doto 2.-Ed.)
u There is a dot over thip letter owing to a fluw in the stone. [The crroof reading of the expression is nojalba). paltra stra).-Ed.)
10 Two letters here are abraded in the origiral. [The reading is datt-Avad has warf-ED.)