________________
214
EPIGRAPHIA INDICA
[VOL. XXXI
hi idam phalam), "This is the result of (my) exertion (in the cause of Dharma)." The word phale is inadvertently omitted from the Erragudi text.
The seventh and eighth sentences, the second of which is damaged, run: no hiyam mahapteneva sakiye [*] khudākē sakiye vipu..... ......tave. The complete text of this section found in the Erragudi copy runs: [no hiyam*] mahapteneva sakiye [[*] khudakena pi pakamaminena sakiye vipule svage arādhetave (Sanskrit: no hi idam mahātmanā eva śakyam | kshudrakena api prakramamanena sakyah vipulah svargaḥ äradhayitum), "Indeed it is not attainable only by the rich man. Even the poor man, if he is energetic (in the cause of Dharma), can attain even the great heaven." The passage no hiyam, found in the Rajula-Manḍagiri copy, has been inadvertently omitted from the text of the Erragudi version.
The next damaged sentence reads: etaye cha aṭhāya.. savane sävite, the Erraguḍi text giving the complete text of the sentence as: etaya cha aṭhāya iyaṁ savane săvite (Sanskrit: etasmai cha arthāya idam śrāvanaṁ śrāvitam), "It is for this purpose that the proclamation has been made (by me)."
The tenth sentence which is damaged reads: nevu chirathitika cha iyam pakame hota vi.....
lakā tā cha me jäThe complete text of the sentence as found in the Erraguḍi copy runs: atha khudaka-mahalaka imam pi pakamevu amtā cha me janevu chirathitika cha iyam pakame hota vipulam pi cha vadhasita aparadhiya diyaḍhiyam (Sanskrit: yatha kshudraka-mahallakaḥ idam api prakrameyuḥ antaḥ api cha jäniyuḥ chirasthitikaḥ cha ayam prakramah bhavatu vipulam api cha [idam] vardhishyate avaradhikena dvyardham), "So that the poor and the rich should also be energetic in this matter (of the practice and propagation of Dharma), and that the peoples living beyond the borders (of my empire) should also know (that this matter) will increase to a great extent, (at least) roughly to one and a half times." Mahallaka is a Pali word meaning 'big', i.e. rich in the.present context.
The eleventh sentence which is not fully preserved reads: ... cha savane säväpite vyuthena 200 50 6. As seen from the text of the Erragudi version, the word lost at the beginning of the sentence is iyam, the complete sentence standing for Sanskrit: idam cha śrāvanaṁ śrāvitam vyushitena 256, "This proclamation is being issued (by me when I have been) on tour (for) 256 (days)."
The above portion is followed in line 7 by the text of Minor Rock Edict II. The first sentence of this edict is fully preserved and is also found in the Erregudi copy. It reads: hevaṁ Devānaṁpiye aha (Sanskrit: evam Devānāmpriyaḥ aha), "Thus saith the Beloved of the Gods."
The second sentence, which is damaged, runs: yatha Devanampi....... ye, the complete text of which as found in the Erraguḍi copy is: yatha Devanampiye aha tatha kaṭaviye," (Sanskrit: yatha Devānāmpriyaḥ aha tathā kartavyam [yushmābhiḥ mahāmātraiḥ]), "You should do as (you have been) told (to do) by the Beloved of the Gods." The king here addresses his executive officers entitled Mahāmātra, who were employed in various administrative units of the empire.
The third and fourth sentences run: Rajuke anapetaviye [|] se dāni jānapadani anapayisati Rathikāni cha (Sanskrit: Rajjakaḥ [yushmābhib] ājñāpayitavyaḥ | saḥ idānim jānapadán äjäpayishyati Rāshṭrikān cha), "The (officer entitled) Rajjuka should be ordered (by you in respect of
1 In the Erragudi copy, the passage iyam [phale | no hiyam*] makapteneva sakiye khu in this sentence and the preceding one forms a half line to be read from right to left. The following passage dakena pi paka is engraved before devehi ie dani,etc., in line 5. The aksharas dhetave [*]e of this sentence and the following one are written above the line at the left of the half line mahaptenera sakiye khu to be read from right to left.
In the Erragudi text, the passage ta cha me jänevu chirathitika cha forms a half line to be read from right to left and radhasita aparadhiya diyadhiyam is engraved slightly below the level of the preceding cha.
The passage iyam cha savane são in the Erragudi copy forms a half line and has to be read from right to left. The passage tanampiye aha tatha katariye in the Erragudi text forms a half line to be read from right to left. In the Erragudi copy, se dani janapadam ana° forms a half line engraved below rajuke anapetaviye (another half line to be read from left to right) and has to be read from right to left.