Book Title: Epigraphia Indica Vol 31
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 310
________________ 216 EPIGRAPHIA INDICA (VOL. XXXI The fifteenth sentence, which is partially preserved, reads :..........ud pana........... mātikani yathāraha nätikasu pavatitaviye. The complete sentence as found in the Erragudi copy reads : yathā vā puna achariyasa nātikāni yathārahan nätikäsu rpavatitaviye (Sanskrit yatha vă punah achāryasya Watikah (santi) yatharhan (taih tasya] jätikäsu fidam] pravartitavyam), "Then again, this (principle underlying the order) should be established in the proper manner among (the teacher'8) female relations by the male relations he may have." In the RājulaMaņdagiri copy, the reading may be nātikesu (Sanskrit jñātikeshu). The sixteenth sentence, also fragmentary, rung : ........ ate................ viya yarisa porānā pakati. The complete sentence reads as follows in the Erragudi copy : hesapit artevāsīsu yathārahań pavatitaviye yārisā porānā pakiti (Sanskrit : etat api antevāsishu yatharhan pravartitavyan yādrisi paurāni prakritib), “This should also be established (by them) in the proper way among their own) pupils in accordance with what is the ancient usage". The seventeenth sentence. which is damaged, reads: yathāraharh yatha iya” ............ siya ............ tha anapayātha cha antevāsi..... In the Erragudi copy, the complete sentence reads : yathäraham yatha iyan sätiro(re)ko siya hevari tuphe änapayatha nivesayātha cha antevāsīni (Sanskrit : yathārham yatha idań sätirekam syāt evan yüyam ajñāpayata nivesayata cha antevāsinah), "You should thus guide and instruot your pupils in the proper way, so that this (principle underlying the order) grows (among them abundantly)". The RājulaMandagiri copy seems to have nivesayātha anapayātha cha in the place of anapayātha nivesayatha cha of the Erragudi version. Only two aksharas of the last sentence of the Rajula-Mandagiri copy are traceable on the impressions. But the sentence seems to read as in the Erragudi oopy : hevari Devānampiya ana payati (Sanskrit : evaṁ Devānāmpriyah aj lāpayati), "Thus orders the Beloved of the Gods". TEXT ...... 10 A. Minor Hock Edict I 1 "I) Devānampiye hevä[ha)* [l*) (II) adhik[A]nie [cha? a)...... k[e] [l*) (III) no tu [kho] 2 e[ka] saṁva[chhara pa]karte husam [l*) (IV) (sā]tire(ke)...... [payā]te ba3 dham cha me paka[m]te [I*) (V) [i]minā (chu) kā[le]na ami........ [bhū]tă [l*] (VI) (pa]ka[ma]1 This akshara is damaged and is preceded by a damaged ad at the beginning of the line. This sd is, however, actually meant for the beginning of the following line. 1 of this word, o[@] stands at the beginning of the third line from bottom and tiro(re)ke at the beginning of the penultimate line. From impressions. • There is a trisceles symbol at the beginning of the line. * This word stands for Sanskrit evam aha. • Other versions would suggest sâdhikani. But the Erragadi oopy has adhikani. "This damaged akshara looks more like ma. About 15 aksharas are damaged here. They may be restored as dhatiyani samvachhardni yana hata wpisa". About 12 aksharas which are damaged here may be restored as tu kho sarhvachchhare yan maya samyhe v'. 10 The number of akaharas damaged here is about 12 and they may be restored as a munind deshi la dari misi.

Loading...

Page Navigation
1 ... 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506