Book Title: Epigraphia Indica Vol 31
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 309
________________ No. 25] RAJULA-MANDAGIRI INSCRIPTION OF ASOKA 218 this matter). He (in his turn) will order the people of the countryside as well as the (officer entitled) Rashtrika." Both these sentences are found in the Erragudi copy. The Mahāmātras, indirectly referred to in the second sentence of this edict, seem to have been in charge of the provinces or groups of districts in Asoka's empire while the Rajjukas and Rashṭrikas mentioned in these sentences were probably rulers of the districts and their sub-divisions respectively. The designation Prädesika seems to have been applied to the said class of the Mahāmātras in Rock Edict III, the Yuktas mentioned there being probably officers of a class similar to that of the Rashtrika or of a still lower grade. The word yukta may also mean there merely 'an official'. The next five sentences, which are mostly damaged, read: mātā. ... [*] rpänesu dayitaviye [*] sacha vataviya [*] ... [[*] gurusu taviya. The complete text of this part, as found in the Erragudi version, runs: mätäpitüsü sususitaviye [[*] hemeva garusu sususitaviye [*] rpänesu dayitariye [*] sache vataviye [*] ima dhammagunā pavatitaviye (ya) (Sanskrit: mätä-pitrisha busrüshitavyam | evam eva gurushu suśrushitavyam | praneshu dayitavyam | satyam vaktavyam | ime dharma-gunah pravartitavyaḥ), "One should be obedient to one's parents. One should likewise be obedient to one's elders. One should be kind to the living beings. One should speak the truth. One should propound these attributes of Dharma." There appears to be no space for hemeva in the second of these sentences in the Rajula-Mandagiri copy. The tenth sentence reads as in the Erragudi copy: hevam tuphe anapayatha Devanampiyavachanena (Sanskrit: evam yüyam äjñāpayata Devanāmpriya-vachanena), "Thus you should pass orders in the words of the Beloved of the Gods." The eleventh sentence, which is damaged, reads: ... tha ha..... karanakāni yügyachariyani bambhanaki(ni) cha tuphe. The complete text of the sentence as found in the Erraguḍi version runs: hevam anapa yatha hathiyarohani kāru(ra)nakāni yügyāchariyani bambhanäni cha tuphe (Sanskrit: evam ajñāpayata hastyärohän karanakan yugyacharyan brāhmaṇān cha yuyam)," In this way you should pass orders on the elephant-riders, the scribes, the charioteers and (the teachers of) the Brahmana (community)." The elephant-riders, scribes and charioteers are mentioned side by side with the Brahmana teachers apparently because they had also their pupils to whom they used to teach their profession. The iden was that all teachers should guide their pupils in the path of Dharma as understood by Asoka. The following sentences are meant to be the address of the officers to the teachers. The twelfth sentence, which is partially preserved, reads: ....... amte.... pakiti. The complete text of the sentence, found in the Erragudi version, runs: hevark nivesayatha amteväsini yärisä poränä pakiti (Sanskrit: evam nivesayata anterasinah yādrisi paurāņi. prakritiḥ), "You must thus instruct your pupils in accordance with what is the ancient usage." The damaged thirteenth sentence reads: ..........viye. The complete text of the sentence in the Erraguḍi copy runs: iyam sususitaviye (Sanskrit: idam suśrushitavyam), "This (order) should be obeyed". The fourteenth sentence, which is damaged, reads: apachāya.......se achariya... The complete sentence reads in the Erraguḍi copy as follows: apachāyana ya va achariyasa se hemeva (Sanskrit: apachayana ya eva acharyasya sa evam eva), "Whatever honour is enjoyed by the teacher lies really in this." But there is no space for so many aksharas in the damaged part of the Rajula-Mandagiricopy, the intended reading in which may have been apachāyana hemeva se achariyasa (Sanskrit: apachāyanā evam eva sā āchāryasya). 1 The aksharas susu to go before sitaviye hemeva at the beginning of the line in the Erragudi version have been engraved at the beginning of the following line before ma dhamma-guna. The aksharas hevam anapa° in the Erragudi copy are engraved below the right end of the line and have to be read from right to left. In the Erragudi copy, the aksharas yasa of achariyasa have been engraved at the beginning of the following line, and hemeva, incised below the concluding part of the line, have to be read from right to left.

Loading...

Page Navigation
1 ... 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506