Book Title: Epigraphia Indica Vol 31
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 299
________________ 206 EPIGRAPHIA INDICA [VOL. XXXI letters at the end of line 4 and the beginning of line 5 are very badly damaged. Indeed it appears from the stone that line 4 stops a few inches towards the left of the end of the preceding lines. Even in other parts of the record, there are many letters and signs which are indistinct. The characters, which are early Brahmi as expected, are slightly longish in shape as in some of Asoka's Pillar Edicts such as those on the Delhi-Topra and Lauriya-Nandangarh pillars. The inscription is another version of Asoka's Minor Rock Edict I. The language of this edict has been called the Magadha dialect found in his Pillar Edicts as well as the Rock Edicts at Dhauli and Jaugada; but it has been noticed that r has not been changed to l in all the cases in some of the versions such as those at Rupnath and Maski, while it has been retained in versions like those in Mysore. There is no orthographical peculiarity which is not already known from other inscriptions of Asoka. In several cases, medial a, i and u have been used respectively for medial a, i and u. The consonant r has not been changed to l except in chilathitike in line 4. Ch has been used for & in chakiye (Sanskrit sakyam, sakyah). A point of grammatical interest is offered by the verb smi (Sanskrit asmi) in the place of sumi found in the same context in the Rupnath, Sahasram and Maski versions of the edict. The word samvachhara has been used in the neuter gender. The case-ending e has been used for both Masculine Nominative Singular and Neuter Nominative and Accusative Singular. Both the suffixes for the Active and Middle forms of the Present Participle have been used; but the suffix for the Middle form has taken the shape of mina in the place of Sanskrit māna. It is interesting to note that the Participles charam (Active) and charamina (Middle) have been formed from the same root. The old form of the Infinitive Mood is noticed in papetave and ārādkayitare. The inscription begins with the sentence: Dev[anam]piya[sa] Piyadasino Asokarājasa (Sanskrit: Devānāmpriyasya Priyadarsinah Aśokarājasya)," Of Devanāmpriya Priyadarsin Aśokarāja". A word like śrāvaṇam, 'proclamation', is understood in the context. The same is the case with the Maski version of the edict. It is well known that, in his inscriptions, Asoka generally calls himself 'king Devānāmpriya Priyadarsin' or ' Devanāmpriya' or king Priyadarsin', and that, among the published inscriptions of the Maurya emperor, the version of Minor Rock Edict I at Maski alone mentions him by his personal name Aśoka. The Gujarra version of the edict, which calls him Aśokarāja, is thus the second of his known epigraphic records mentioning him by his personal name. The next sentence of the inscription reads: a[dha]tiyani sa[m]vachharāni upāsak[e]=s[m]i (Sanskrit: ardhatritiyān samvatsaran [vyāpya aham] upasakaḥ asmi), "I have been an upasaka (i.e. a lay follower of the Buddha) for two years and a half." The word sadhikāni or satirekāni qualifies adetiyani in the corresponding sentence in the other versions suggesting that, when Minor Rock Luict I was issued, Asoka had been an upāsaka for a little more than two and half years and not exactly for only two years and a half as stated in the present version. The omission seems to be due to oversight either of the scribe or of the engraver. Most other versions add to this a sentence saying that Asoka was not energetic in the practice and propagation of Dharma during the whole of this period of a little over two and half years. The Mysore versions of the edict clearly state that this period of inactivity on the part of Asoka lasted for one year. The following sentence of the edict says that he worked zealously in the cause of Dharma only for a little over one year forming the latter part of the said period of his upāsakatva till the date of the proclamation. The third sentence runs as follows :sādhike sa[m]vachha[re] ya cha me Samghe y[a]te ti [aha]m tāḍha[m] cha parakamte ti [ā]hā (Sanskrit: sadhikaṁ samvatsaram [vyapya] yat cha maya Sanghaḥ yalaḥ iti aham bāḍham parākrāntaḥ iti aha), "Saith he, 'It is a little more than one year that I have been associated with the Sangha (i.e. the Buddhist Clergy) and have been excessively energetic (in CII, Vol. I, pp. oxxiii, cxxix.

Loading...

Page Navigation
1 ... 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506