Book Title: Laghuprabandhsangrah
Author(s): Jayant P Thaker
Publisher: Oriental Research Institute Vadodra

View full book text
Previous | Next

Page 112
________________ 85 patram choţit a m (31.1), param - a vasaro nahi (5.16), ayam vanijā, ako nani (6.10 ). tasyā nytyantyāḥ śirasaś campakapuspatodar am trodita m ( 11 12 ). At places looseness of language or even incorrectness creeps in due to colloquial influence; e.g. sripatta ne siddhacakravartti-srijayasimhadeva aji åt samägatahi (2015), sid lhacak uvartter - biradam mocayāvah ( 20.7). In the sentence mama sutah kuśalena samesyati tadā śrīpārsvanātham natvā paścât paltanamadhye samagamisyati 1 (22.5-6) the word yadā is dropped from its usual place before mama and the word paścät is introduced after natvā due to the influence of the regional language. Likewise the formula dabhoi nā pārsvanăthotpattih ( 22.7) possesses the Gujarati termination for the Genitive case in a Sanskrit sentence. Instances of incorrectness even otherwise are also met with; e.g. ācāmlikām- uttīrja ( 14.17-18)'having descended from the tamarind tree', namalanā mnyā pañcasarāvandanāya y antyä rajakajālhākāvā asamipe samăgatai ( 23.2-3), saptavadhūh ( 23.3) in the sense of the seventh daughter-inlaw', rätrau umåd. vi somaśarmmani supte śişyesu suplesu svayam-utthaya dan. dena ācāmlikām cațitvå å hatā (14 3-4) where what is meant is that U mã. devi gave a blow to the tamarind tree after mounting it, tadā srideva sūriņām sisjo mānikvas-tutra kumudacandrakṣapanake na samom våduḥ kṣt aḥ, '24. 2-3 ), yavanikāntaritah sthiyate 1 ( 28.9). The liberty given by Sanskrit Grammarians by not enjoining any fixed prisition in a sentence for such of its constituents as the subject, the object and the verb is sometimes misused by our author. For instance, in the sentence ta ā rājā rcsás uno vix rahāya madanabhramena samam caturmăim-avasthitah (5.14-15) the meaning intended is that 'king Siddharāja stayed there for waging a battle against kirg Mada na bhrama' and not at all that ' he stayed there with Madanabhrama for fighting' as would ord narily be taken according to the sequence of the words! One more instance of inaccuracy is furnished by the word śripattana which is employed not less than five times (20.2, 5; 24.2; 24.2; 27 II) to denote Patta na or Aņ a hilla pura Pattana (mod. Păţaņa) in North Gujarata and only once ( 30.7) in the sense of the holy place of pilgrimage popularly known as Prabhāsa På ţa na or Soma na tha Pat a ņa in Sa u raş ţra otherwise called here as Deva pattana ( 30.21; 31.2). Past passive participles are very frequently employed in place of verbs, which renders the language all the more easy. At the same time such nice verbal Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300