Book Title: Indian Antiquary Vol 55
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 89
________________ APRIL, 1926 ] KANNADA POETS 77 Note by H. Krishna Sastri. “But the inscription nowhere mentions the Chola Udaya. dit ya, por is there any reference to this Udayaditya being a poet. Again, the Cholas were of Solar, not Lunar, descent. The Udayaditya praised in the inscription is of Lunar race (Somanvayajanita), and his father is styled 'Kaliganga 'and. Gangavanipala.') The authors of Lives of Kannada Poets are of opinion that the Chola Udayaditya cannot have been independent, but must have been the feudatory of some paramount ruler. But if we bear in mind the words of the prasasti, viz. "Svastyanekasa marasanghattasaõjata-vijayalakshmisamalingita-višalavakshasthalam kshatriyapavitra bhuvanatrinetra naudumbarabharanam Pandyagajakesari kulukadepuravaradhisvaram ashtamah åsiddhi siddhavaţadevadivyasripada padmaradhaka parabalasadhakanâmådisamasta prasashtisahitam śrîmanmahamandalesvaram Trailokya. malla bhuja bala viranarayana pratapa kumaranudayaditya.' and if we remember also the fact that he is styled 'Udayaditya Mahârâja,' that one of his epithets is Trailokyamalla,' and lastly the fact that he gives nowhere in the inscription the name of any paramount lord, it is a reasonable inference that the princes of Udayaditya's line were originally feudatories of the Chalukyas of Kalyan, but subsequently became independent rulers of Pennapari-nadu. On the decline of the Chola power, several of the representatives of this dynasty became Bubordinate to the Chalukyas. But as the might of the Chalukyas, in its turn, gradually waned, several of their feudatories became independent. The Chôļa Udayaditya was probably one of those who thus asserted their independence. 14. Lakshmidhara and Madhurá. A.D. 1410. In a mandap near the temple of Krishna, half-way between Kamalapur and Hampe, is an inscription (Madras Epigraphical Collection for 1889, No. 38), which records that on Thursday in Phálgun, Virodhi Samvat, Saka 1332, Lakshmidhara, prime minister of Deva Raya I of Vijayanagar ) installed the god Mahagananátha (Siva) with full festal ceremonial in a cave on the south side of Malya hill, which stands in the eastern portion of Pampakshetra. In the final portion of the inscription it is stated that Madhura, the Ornament of Eminent Poets, wrote these auspicious tidings for the glorification of the minister Lakshmidhara, 80 long as Sun and Moon shall endure. It is our task to discuss the personality of Lakshmidhara, who was responsible for the inscription, and of Madhura who composed it. It is stated in Lives of Kannada Poets that one Madhura was the author of several works, including Dharmanathana Purana and Gummatáshtaka. "He was a Jain of Vaji family of the Bharadvaja gotra ; his father was Vishnu, his mother Nagambika. He was under the patronage and protection of Muddarlandeshvar, minister of Harihara Raya, son of Bukka Raya. As he is styled Crest jewel of the Court of Bhunatha,' he must have been Harihara's court-poet." We are also told in the above-mentioned work that Madhura bore the following titles (birudas), "Darling of the Fine Arts," "Glory of Royal Poets," " Honey of Song," "Melodious," "Spring of Master Poets," "Ocean of Knowledge." etc. The inscription mentioned above informs us that Lakshmidhara, minister of Deva Raya, gave to Madhura, Jewel of Eminent Poets, a goodly piece of land, elephants, horses, Jewels, eto., and most affectionately supported him. Readers may ask what connexion, if any, there is between the Madhura mentioned in the Lives of Kannada Poets, who was the protégé of Muddadandeshvar, Harihara's Minister, and the Madhura of the inscription, who was the protégé of Lakshmidhara, minister of Deva Ratha. At the end of the inscription Madhura devotes a stanza to describing himself in certain phrases. and terms. Similarly the Madhura of the Lives of Kannada Poets describes the graces and attractions of his own poetry in a stanza, which is quoted in that work. A comparison of these two stanzas shows that, with the single exception of the fourth line, they are word for word identical.

Loading...

Page Navigation
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370