Book Title: Indian Antiquary Vol 55
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 219
________________ NOVEMBER, 1926 ] VEDIO STUDIES 205 5, 6, 1: agnim tám manye yó vásur ástam yam yanti dhenavah ástam árvanta dsávostam nityaso vajina isham stoty' bhya a' bhara || "I praise that Agni who is a Vasu, to whom the milch-cows go home, the swift horses go home, the dear patrone go home; bring food (nourishment) to thy praisers." The word djinah in the fourth pada which I have translated as 'patrons' denotes the rich men who institute sacrifices, the yajamánáh as Sayana has correctly explained and not priests (Grassmann, Translation) or race-horses as Ludwig and Oldenberg (SBE., 46, p. 379) think. This is shown clearly by the following verse, só agnir yó vásur grné sám yam dyanti dhenárah | sám árvanto raghudrúvaḥ sám sujata' saḥ sûráya isham stotr' bhya a' bhara which is parallel to the preceding one and where the fourth pada mentions explicitly the sujátásah súrayah. 1, 71, 1: úpa prá jinvann usati'r usantam pátim na' nityam janayah aánilah svá sdrah byd'vim árushim ajushrañ citrám ucchándim ushásam ná gd'vah !! The loving (women) have stimulated (to activity) their lover as wives in the same bed (literally, in the same nest) stimulate (to amorous activitý) their dear husband. The sisters have cherished the Dark and the Bright as the cows have cherished the brightly dawning Dawu." The 'loving women,' usatth, denote in all probability, the prayers that are addressed to Agni-who is referred to here by the word usantam-and that are supposed to arouse him to activity, so that Agni will bring the gods to the sacrifice, carry offerings to them, etc.; see Bergaigne II, p. 88. The import of the second half-verse is obscure ; see however Oldenberg, SBE., 46. p. 76 f. and RV. Noten I, p. 73. With regard to nityam patim compare jushtam patim in 9, 97, 22: a'd im dyan váram a' udvaśana' júshtam pátim kaláse gå' va indum where I believe, differing from Grassmann (g.v. vds), that the word vdva sandh should be derived from the root vas (to wish, to desire; vaša kántau) and be interpreted in the same sense as ulatih in this passage and in 1, 62, 11. Compare also 1, 62, 11 and the verse that follows here, 1, 140, 7 1, 140, 7: sá samstëro vishirah sám grbhayati janánn evá janati'r nitya d' saye púnar vardhante api yanti devyàm anyád várpah pitróh krnvate sáca ! "He (sc. Agni) clasps (the plants, etc.) that have been laid together and have been laid out. Being intimate with them that are intimate with him, and being their dear (lover), he lies with them. They grow up again and attain to godhead ; they together give another form to their parents (that is, to Heaven and Earth)." 1, 141, 2: pkahó vápuh pitumd'n nitya d' saye dvitt' yain d' saptádivdou máty'shu trtf'yam asya urahabhásya doháse dába pramatim janayanta yóshanah | "The beloved (Agni), strong, rich in food, rests in the brilliant (pun); secondly, in the seven auspicious mothers; thirdly the ten women (that is, the 'ten fingers) have engendered him who looks after (us), in order to milk this bull." I have followed here the suggestion of Grassmann and PW. about reading saptá fivd'su and dáta prámatim in the text though the text as it stands--daptášivdou (neven-fold auspicious) and dásapramatim (having ten to care for him ; cared for by ten)-is not unintelligible. The words dvitiyam and trtiyam seem to indi. cate that the first pdda refers to the first birth of Agni as the sun that shines in the sky. It is therefore possible to understand vapuh, brilliant, as referring to the bright sky (dyoh) and to translate "The beloved Agni, strong, rich in food, entered in the brilliant sky." With reference to the sun being rich in food compare Chan. Up. 3, 1, 1 : asau ud adityo devamadhu

Loading...

Page Navigation
1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370