Book Title: Indian Antiquary Vol 55
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 243
________________ DECEMBER, 1926 ] VEDIO STUDIES 229 3, 53, 24 : imá indra bharatásya putra' apapitvám cikitur ná prapitvám hinvánty á óvam áranam na nityam jya'vajam pári nayanty djaú This verse is the last of a quartet of verses known as vasishthadveshinyah as they have been written, it is said, in disparagement of the Vasishțbas. It is clear that the verse speaks of the stupidity of the Bharatas; but, for the rest, its exact sense has not yet been made out; see Oldenberg, RV. Noten I, p. 256. I translate tentatively as follows: "These sons of Bharata, O Indra, know neither the time for resting nor that for going. They ride their own horse as if it were another's ; in battle, they carry round ceremoniously the (bow) strengthened with bow-string." "Riding their own horse as if it were another's' means, not so much so unges. chickt und dem Tier ungewohnt wie ein fremder Jockey' (Geldner in Ved. St. 2, p. 160, n. 5) as * using the horse unsparingly as if it were another's ; not taking proper care of the horse;' for, it is natural on the part of the owner of the horse to use it carefully and not to beat it cruelly or make it strain its powers and go beyond its strength, while it is as natural for one who is not the owner to pay no attention to the horse or its capacity but to make it go as fast as it can be made by blows and other similar means to go. Compare the saying current in the Kannada country, bitti kuduro dvarikē cabbě, another's horse, and a rod cut from the Avarikě (cassia auriculata, Lin.; a shrub that is found almost everywhere; the rods cut from it are regarded as unusually tough) shrub (to beat it with so as to make it go faster)' and the English proverb Set a beggar on horseback and he will ride it to death'. In the fourth pada, the European interpreters have understood the word jyávaja as referring to a horse and meaning strong (swift) as bow-string. This may perhaps be looked upon as an ordinary figure of speech in European languages in which things or persons are commonly described as being as tough or as strong as 'whipcord ' or 'wire', as being wiry', etc.; but, I do not know of any instance in Indian literature where the upameya is described to be as strong (or as swift) as bow-string. The idea in fact is, I believe, quite unknown and wholly foreign not only to Sanskrit literature but to other Indian literatures as well. I believe therefore that Sayana is right in regarding the word as an epithet of dhanus understood here. The verb pari-nf does not mean simply 'to lead round; to carry round'a thing or person but to do so ceremoniously (hence, pari-ņi means also 'to marry 'as in the ceremony the bride is led by hand thrice round the fire). The sense therefore of the fourth pada is 'These stupid Bharatas, instead of using a bow, that is strung and ready for use, in battle to shoot arrows with, carry it ceremoniously in procession'! Compare the first pada of the preceding verse, ná sd'yakasya cikite jandsah an arrow was not thought of, O men (by these Bharatas when they brought the strung bow to the battle-field).' This closes the list of passages in the RV in which the word nitya ocours. It will have been noticed that I have interpreted this word either as (1) sviya, sahaja, own' or as (2) priya, 'dear' and that such interpretation has everywhere yielded good sense. It is however true that the meaning (3) dhruva also (which the word nitya has in the Brahmanas and in later literature) is not inappropriate in some of the above passages, for instance, in 4, 4,7; 4, 41, 10; 9, 12, 7; 1 73, 4 and 7,1,2; but I have felt it unnecessary to adopt that meaning for the RV inasmuch as it is quite necessary to make use of the first two meanings in the RV and these two meanings are enough to explain all the passages (in the RV) in which the word nitya occurs. The assumption of the third meaning dhruva also for the RV would, in these circumstances, mean a needless multiplication of meanings. As regards the first two meanings, too, it must be observed that in some passages it is difficult to choose between the two as either will do equally well in them. Thus, for instance, one can also interpret nityam kshayam nah in 7, 1, 12 as our own house,' nityena havisha in 4, 4,

Loading...

Page Navigation
1 ... 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370