Book Title: Indian Antiquary Vol 55
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 220
________________ 206 THE INDIAN ANTIQUARY NOVEMBER 1926. and also the first ten khandas of that chapter. In the first pdda, the author of the Padapatha has decomposed nitya d saye into nityah d' saye; and the translation given above follows this view. But the words dvitiyam & saptasivd su mátrohu that follow seem to indicate that nitya too shoukl be regarded as a locative so that the padaccheda would be nitye d'baye. The meaning in this case would be: "The brilliant (Agru), strong, rich in food, has entered in his own (place), that is, is in the sky"; see Macdonnell's Vedic Mythology, p. 92 and the passages referred to therein. 10, 31, 4: nityas câkanyât svápatir dámûnd. yásmd u deváh savita' jajd' na 1 bhago va gobhir aryamém anajyát 80 asmai ca'ruz chadayad utá syat i "May the friend of the house, lord of his self, the beloved, for whom god Savitr has begotten, be pleased ; may Bhaga or Aryaman ornament him with kine (or, anoint him with butter); may he shine beautifully, may he be our shelter." 4, 41, 10: átvyasya tmá na ráthyasya pushter nityasya rdy áh pátayah syama td' cakrand' útibhir návyasfbhir asmatra' ra'yo niyútaḥ sacantam || May we be lords of prosperity in horse-berds and chariots and of beloved wealth. The two, (Indra and Varuna) helping us newly with their protection-may riches come to us (together, like) a team of horses." There is an anacoluthon in the second half-verse where the nominative dual tà has no predicate. With respect to nityasya rayaḥ, compare priyam vasu in 4, 8, 3 and 7, 32, 15, etc., vámam wasu in 6, 19, 5 and spárham vasu in 2, 23, 9, etc., sprhaydyyo rayih and purus pyham rayim (see Grassmann, s. v. sprhayayya and purusprh). 8, 4, 18: párd ga'vo yávasam kác cid aghrne nityam rékno amartya asmi' kam pushann avita' sivo bhava márishishtho vd' jasdtaye "O Pashan, brilliant, immortal, our dear wealth (namely), our kine, have gone away some where, to some meadow ; be our gracious helper and most liberal in the winning of the wealth (that is, graciously recover them for us)." The prayer is addressed to Pashan, who is the recoverer of lost goods ; see Macdonnell's Ved. Mythology, p. 36. With nityam reknah here, compare priyam reknah in 10, 132, 3. 7, 1, 17: tvé agna ahávandni bha'ri 'band'sa a' juhuyama nitya ubhå' krnvánto vahatu' miyedhe il “We, O Agni, being prosperous, offer to thee many pleasing oblations, bringing (to thee) both kinds of offerings." The meaning of the last pada is obscure ; see Oldenberg, RV.-Noten, II, p. 4. Regarding nitya dhavanâni, compare nityena havisha in 4, 4, 7 explained above. 2, 27, 12: yo ra'jabhya ytanibhyo dada ba yám vardhayanti pushțáyas ca nityah sá revá'n yati prathamó ráthena vasudvd vidátheshu prasastáh | “Who offers to the kings, the leaders of rta (sc. the Adityas), whom wished for prosperities cause to thrive, he being rich and the giver of riches goes first in his chariot and is praised in the assemblies." 1. 148, 5: ná yám ripávo na rishanyávo gárbhe sántam reshand' reshayanti andha' a patyá' ná dabhann abhikhyi' nitydsa im pretá' ro arakshan ||

Loading...

Page Navigation
1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370