Book Title: Indian Antiquary Vol 55
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 218
________________ 204 THE INDIAN ANTIQUARY (NOVEMBER, 1920 7, 1, 12: Yam ašvi' nityam úpa ya'ti yajňám prajá'vantam svapatyam kahayan nah ! svájanmand foshasd udrydhanam This verse is obscure ; I understand it as a continuation of the preceding verso, 'May we not sit down in the empty dwelling of men; may we not sit round thee without son, without offspring ; (may we sit) in houses full of children, O thou that makest houses to prosper 'and translate : " (May we sit down in) our dear dwelling with good offspring, with children, which is prospering with issue born of us, which is the seat of sacrifices, and to which (Agni), who has horses, goes." I follow Sayaņa in taking yajram as an adjective of kshayam and neaning yajidéraya. There seems to be no doubt that yajña is an adjective here of kshaya, and that being so, it can be best interpreted here as yajñaśraya or yajaniya. The words yajita and kshara occur together again in 1, 132, 3, which, too, is obscure. As regards abvi, Oldenberg's observations (RV. Noten, II, p. 4) that it refers to a human and not to a god do not seem to me to be convincing; and I still think that it refers to a god, to wit, Agni. Compare 5, 6, 1 (explained below) which describes Agni as 'the home to which the swift horses go,' that is, as the treasure-house of horses ; compare also 5, 6, 2. 8,31,5: ya' dámpatí súmanasd sunutí d' ca dha'vatah devdso nityayasira || "The husband and wife, O gods, who thinking alike, press and wash (Soma and mix) with pleasing admixture." The admixture referred to is that of milk, sour milk (dadhi) or barley; compare 9, 101, 8: sám u priya' anüshata gd' vo middya ghy'shvayah where the admixture of inilk, gavah, receives the epithet priya. 4. 4, 7: 88d agne astu subhágah suda' nur yás två nityena havíshd yá ukthaih piprishati svá a'yushi duroné vísvéd asmai audina sd sad ishtih li "May he, O Agni, be fortunate and rich who wishes to sacrifice to thee with pleasing oblations and hymns in his house through his life. Let all (days) be fortunate days for him-such is the prayer." The meaning of sudd'nu is not clear: Oldenberg translates it (SBE., 46, p. 331) as 'blessed with good rain', Grassmann (Translation) as' reich an Gut' and Geldner (Glossar) agreich beschenkt.' There is no doubt that the two last-mentioned meanings express very nearly what the poet must have had in his mind; and I have therefore, in default of a more accurate knowlodge of the meaning of the word, here rendered it as 'rich.' With regard to nityena havisha, compare priyam havih in 10, 86, 12-13, priyatamnın havih in 9, 34, 5, and jushtam havih in 3, 59, 5. 1, 66, 5: durókasocih krátur ná nítyo jayeva yondv áram visvasmai || “(Agni), of unaccustomed brilliance, dear like the ideal, like a wife in the house. ready for everything." 8, 76, 6: tásmai núnám abhidyave vácá' virüpa nityaya | vy'shne codasva sushtulim || "Send forth now, O Virûpa, a well-made (bymn of) praise with thy dear pleasing voice towards the strong (Agni), the heavenly (?)." Regarding nityd vdk here, compare mandrd vdk in 8, 100, 11. 9, 12, 7: nityastotro vánaspátir dhind'm antah sabardúghah hinvdnó md'nusha yugd' II “ (Soma), the lord of the forest, fond of praises, who milks nectar amidst the praise-hymns and stimulates the generations of men." As mentioned above, to nityastotro vanaspatih bere corresponds priyastotro vanaspatih in 1, 91, 6,

Loading...

Page Navigation
1 ... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370