Book Title: Indian Antiquary Vol 55
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 222
________________ 208 THE INDIAN ANTIQUARY NOVEMBER, 1926 ed., p. 125): divasa-vihrli-pratyagatam prasnuta-stanam .... dhent-vargam udgata-kshiram. Compare also 2, 34, 8: dhenúr ná disve svásareshu pinvate jándya ndtahavishe mahf'm ishám they (sc. the Meruts) ooze with copious food for every man who has offered them oblations as a milch-cow oozes milk for her calf in evenings '; 10, 76, 4:abhi tvd sindho difum in ng mátáro vdsrå arahanti páyaseva dhenavah 'they (the rivers) run towards thee, O Sindhu, as milchcows, lowing, and with (oozing) milk, run to their calves '; 1, 94, 2: dhiyah pinvåna' h svásare ná gå'va rtayántir abhi vdvasra indum 'the hymns of praise, following rta, lowed to Soma as cows overflowing (with milk) low (to their calves) in the evening '; 9, 68,1: ásishyadanta ga'va d' ná dhenavah barhishádo vacant'vanta fi'dhabhih parisrútam usriya nirni jam dhire ; and 9, 77, 1: abhi'ın rtásya sudúgha ghrtaścúto vásra' arshanti páyaseva dhenavah; and 10, 31, 11: prá krshnd' ya rúbad apinvatadhah. AV. 7, 109 (104), 1: káh pi'enim dhenúm várunena datta'm Atharvane sudúgham nityavatsdm . b;' haspótind sakhyám jushånó yathavasám tanvàh kalpayáti “Who, enjoying companionship with Bphaspati shall at his will make use of the spotted milch-cow, well-milking, fond of her calf, given by Varuņa to Atharvan ?" I understand tanvah here as equivalent to atranah so that tanvah kalpaydti means almana upakalpayati, 'makes ready for one's own use, that is, makes use of'. Whitney translates "Who, enjoying companionship with Bphaspati, shall shape its body at his will—the spotted milch-cow, well. milking," etc., which is unintelligible to me. AV. 9, 4, 21: ayám pípana indra id rayım dadhatu cetani'm ayam dhenum sudúgham nityavatsám vásam duhdm vipascitam pars diváh || "Let this burly one, a very Indra, bestow conspicuous wealth ; let this (one) (bestow) a wellmilking cow, fond of (ber) calf; let him yield inspired will from beyond the sky ". This closes the list of passages where nitya has the meaning priya : it has the meaning sviya, sahaja, 'own,' in the passages that follow : 7,4, 7: parishádyam hy áranasya rtkno nityasya räyák patayah sydma ná tésho agne anyájátam asty ácetdnasya ma' pathó ví dukshah || This verse is not quite clear ; but I believe that Yaska's interpretation of it (Nirukta, 3,2) and of the verse that follows, is on the whole correct. I therefore translate, following him, “The wealth left by a stranger is to be avoided ; may we be lords of our own wealth. There is no (such thing as) offspring that is begot by another. Do not foul the paths for me that am ignorant ". As pointed out by Yaska, the 'wealth ' mentioned in the first half-verse means 'non'; compare teshaḥ in the second half-verse and in the verses that precode and follow this. The last påda means, "Do not, hiding the right path, point out a wrong path to me who am already ignorant; do not misguide me by saying that another's son can be my son." 8, 56, 2: dáda máhyam pautakratáh sahásrd dásyave vy'kah nitydd ndyo amamhata il Pautakrata, the Cutter of the Foe, has given me ten thousand from his own wealth ". 9, 92, 3 : prá sumedha' gatuvid visvádevah sómak pundnah adda eti nityam bhuvad vitueshu - kd'vyeshu rántá' 'me jándn yatate pánca dh'rah | “Soma, the wise, the knower of ways, used ? of all gods, being parified goes to his own seat he takes pleasure in all praises ; the wise one stimulates the five folks." (To be continued.)

Loading...

Page Navigation
1 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370