Book Title: Indian Antiquary Vol 55
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 171
________________ AUGUST, 1926.) MARRIAGE SONGS IN NORTHERN INDIA 157 Translation A habit is not left, though tongue and beak be burnt. What sweetness is there in fire? Why does the partridge eat it ? 2. It is right to eat fire, to get the body burnt. Shiva puts ashes on his body, then he has the company of the well-behaved! Text. . 3. Arani rati karan pai, ta dadhi sat dhari dîn Bhanu yoti parbad bhai; tab kirne chug lîn ? Hansâ chhor, chakor chug ; Karanyahi Jamal ? Hausâ jányo agni hai; lawar swet hai kál. Translation. - 3. A woman painted her hand red and placed a pearl in it. When the sun shone brightly : who picked it up! The swan left it, but the partridge picked it up : Jamal asks why ? 82 The swan thought the red hand was fire and the pearl its burning flame which meant death83. 5. Going to the Bridegroom's house. Sung by Ram Kishn, a Brahman and recorded by Hriday Ram, a Brahman of Dehra. Explanation by Ramgharib Chaube. The interest of this song lies in the fact that firstly, it shows that marriages were formerly celebrated in the winter, E.g., Råma himself was married in Aghan. Secondly, it shows that the bride has a great dislike to her husband's unmarried sisters. This last is a common situation Text. Barambar main puchhon, meri babal; kis ritu karoge byah, ji? Såwan no howai, beti; Bhadon no howai: Kåtik men karongî byah, ji. Sat shakal ka babi mandwâ rachwao, unche chundwo chatsal, ji. Am tab Kori mera dolwa re nikså : koyal shabad gunawai, ji. Tum kyon bolai, hariyali re koyal? Main chhora båbal ko desh, ji. Agar bhi chhofa ; bagar bhi chora; chhopî nagar ki sím, ji. Ki ham Awain, babi, kaj prayojan ? Ki ho ham chhakin chhamás, ji ? Ham hain, meri b&bi, chamak chiriya ; uți kar par ghar jayangi, ji. Pahile manri meri ghar phuaw; pher manri sasural, ji. M&yar rāwai, meri pålki bhijai; b&bul ghar ganbhir, ji. Bairin rowai mera mukh dhar anchta ; bhawaj Anand badhawa, jf. Translation. . Continually I ask, my father: when shall I be married ? Not in Sawan, daughter, not in Bhadoh : in Katik 84 will you be married. There shall be built a marriage-shed of six kinds, and also high throne, my dear. My palanquin was placed by Koris under a mango tree, and the koil raised its voice. O koil of the greenery, why dost thou sing? I am leaving my father's country. 91 These verses are clearly a riddle and its answer. The chakor or partridge is asked the riddle in the first stanza and it replies in the second : ho who burns himself or is burnt, is reduced to ashes and these ashes are rubbed on the forehead of the image of Shiva (Mahadeo). 82 Jamal is the composer's name and he asks the question, because the pearl is the swan's food 'mythologically) and not the partridge's. 83 Here again we have a riddle and its answer, both being conventional. # That is not in Summer, not in Autumn, but in Winter.

Loading...

Page Navigation
1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370