Book Title: Indian Antiquary Vol 55
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 170
________________ 156 "THE INDIAN ANTIQUARY [ AUGUST, 1928 Vyâhi chalo Dasrath ke beta : lai chalo rath baithay. Unche unche gai palakiya : nihalen gaye aswâr. BAgh tale hoyå nikarî, palakiya, koyal shabd sunay. "Ab ka bolai, pyari koiliya ? : Chhåpå båbul ko atan; påtan nirmal kokh. Chhârâ bhaway ki râm rasof.... Ya biran ki abhilakh dhunai. - Translation. . “Why was born the betel nut? Why was born the saffron flower ? Why was born this little girl?: Son-in-law, perform the marriage ceremony. Betel-nuts were born for making pân: the saffron-flower for dying. This little girl was born for virtue. Son-in-law, perform the marriage cere (mony. "Run, ye barbers : run ye leaf-dish makers, and bring us news. Search the East, search the West : search ye for Gujarât. How many have come to the procession? How many have come as guests.?'70 "Eighty on foot: a hundred on horse-back: the procession is innumerable."'17 Hearing this my father trembled. "Now, my daughter, remain a virgin." "Be not afraid, my father : ny father, grieve not : make arrangement for lodging the procession. My maternal-uncle will feed them with rice : my uncle will see we married." Dasrath's sont started on the marriage procession : he took his bride in a chariot. The bride's palanquin went on the high-road; the riders went on the paths beside it. When the palanquin passed out of the garden, the koil sounded his note. 5. "What sayest thouT, dear koil ?. t savest thou19 deur foil . . I am leaving now my father and my mother's pure lipo. I am leaving the food cooked by my brother's wife, And my brother for whom my heart will always burn. 4. Chhand Pachnå Verses. Recorded by Ramgharib Chaube from the lips of Pandit Jori Lal of Saharanpur. Explanation by Ram Gharib Chaube. ! These verses (dohás) are repeated by bridegroom to the women of the bride's family. Text. Lat lâgat chhutat nahîn ; jibh chồnch jari ját, Kya Kachhu mítha agni mei ? Kyou chakor chung ját? PAwak chungat arek rit; bhasm kasang ko ang. Sheo bibhati nastak chaşhai, tan paun satsang. 70 So far the father has been speaking. 77 This is the messenger's reply. 73 I.e., Rama, the typical bridegroom. 79 The bride is again speak.... 10 kókh = kóikh : lit. stomach, wonıb.

Loading...

Page Navigation
1 ... 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370