Book Title: Indian Antiquary Vol 55
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 215
________________ NOVEMBER, 1920) 1)IC STUDI 201 VEDIC STUDIES. BY A. VENKATASUBBIAH, MA., Ph.1). 1. Nitya This is a very familiar word that occurs about thirty-eight times in the RV. and very frequently in the other Vedic texts and in later literature. The commentators, Indian as well as European, are at one in interpreting this word as (1) sviya, sahaja, own, and (2) dhruva, lasting, constant, perpetual, uninterrupted, imperishable, eternal, etc. In assuming the second of the above two meanings for this word in the RV, the commentators have been no doubt guided by the fact that the word nitya has that meaning in later texts. But as a matter of fact, this latter meaning is not appropriate and does not yield good sense in a number of passages--for instance, in 1, 66, 1 and 1, 185, 2 where nityah sủnuh is explained by Sayana as dhruvah almajah, and by Ludwig as 'ein überlebender Sohn' (1, 66, 1) and 'lebender Sohn' (1,185, 2); in 1, 166, 2 where nityam sânum is translated by Ludwig as 'cinen nicht absterbenden Sohn'; in AV. 7, 109 and Sankh. Gr. S. 3, 2, 6 and 8 where the expression nityavatait dhenuh is explained as cow with constant calf' by Whitney (AV. Translation) and unceasingly fertile cow' by Oldenberg (SBE., 29, 93); and in RV. 10, 39, 14 where nitya is found as the tertium comparationis in a simile. The other meaning own' is still less appropriate here, and it therefore becomes clear that in these and other similar passages the word nitya has a meaning different from the two mentioned above. What this meaning is, can be found out with the help of 1, 66, 1; 1, 166, 2 and 10, 30, 14, all which verses contain similes with nitya as tertium comparationis. In the first of these verses it is said that Agni is nitya As A son (sûnu) in the second, that honey (madhu) is nitya as a son (sinu); and in the third, that a hymn of praise (stoma) is nitya as a son (sūnu). A comparison therefore of the adjectives which these words-sûnu, madhu, stoma and agni --receive in the RV., will show what characteristics are common to the things denoted by them and will thus determine the sense of nitya. Of these words, sūnu receives the following adjectives-trayayayya, priya, marjya, vijd van, suci, suševa, hrdya and nitya; and madhu, the following, -adhigartya, aina pinaddha, kamyu, gorjika, ghrta, cari, tridhatu, divya, daivya, pakoa, parishikta, pushkare nishikta, pratibhyta, priya, madira, vdrana, sdragha, sukshaya, suta, som ya, sparha and nitya; while stoma has the following adjectives—akshitoti, agriya, antama, antara, apirvya, amanda, amrta, uruvyac, etaša, era, kamya, kratumán, giyamana, gir (?), dréfka, dyuladyaman, dyumnin, dhanasi, namasván, navajata, navya, nútana, purutama, puta, pûrvya, preshtha, madhumattama, madhyama, manasd vacyamana, mandin, mahat, ratnadhatama, rudriya (?), vanivan, vájayan, váhishtha, vidushå ardhya, santama, kasyamana, tulera, śnci, súsha, sishya, satrajit, addhu, sidhra, suvrkli (?), havishman, hida tashta, hrdisprk, and also nitya. It will be seen that the only adjective (besides nitya) common to the three words súnu, madhu and stoma is priya (in the case of stoma, we find instead of priya its superlative form preshtha) and the only characteristic that is common to the things denoted by these words is priyatva. Priya is used as an epithet of agni also in 1, 143, 1 ; 5, 23, 3; and 6, 1, 6, while Agni, further, is called priyandm preshthah once and purupriyah many times. Thus the only adjective (beside nitya whose meaning we are engaged in finding out) and the only characteristio that is common to the above-mentioned four words and the things denoted by them, is priya and priyatva ;1 which makes it probable that nitya means priya in the above passages, The probability, in this instance, is converted into certainty by the parallelism of priya and nitya in 1, 91, 8c: priydstotro vanaspatih and 9, 12, 78 : nityastotro vanaspatih. 1 This seems to have been felt by Grassmann also who in 1, 66, 1, has translated netyo na unus as wie eigener Sohn, lieb. Sayapa too, similarly explaine ney n d afinam in 1, 166, 2, a nityam aurasam priya putram iva.

Loading...

Page Navigation
1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370