Book Title: Indian Antiquary Vol 55
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 175
________________ SEPTEMBER, 1926 TWO TAMIL HYMNS FOR THE MARGAZHI FESTIVAL 161 TWO TAMIL HYMNS FOR THE MARGAZHI FESTIVAL. TRANSLATED BY A. BUTTERWORTH AND PROFESSOR S. KRISHNASWAMI AIYANGAR, THE two Tamil hymns which appear below have not, I believe, been previously translated into English prose, though a loose, metrical paraphrase of the first appeared in the Virishtadvaitin, edited by A. Govindacharya, in 1906, and Dr. G. U. Pope's T'iruvdsagam contains a good and close poetical version of the second. The hymns bear the titles Tiruppavai and Tiruembdvai respectively, and were written for the purposes of a ceremony performed by young women in the month Margazhi (December-January). The first hymn is the work of the poetess Kodai, better known by her religious name Anda!, and may be assigned to about the eighth century. It is a curious medley of the devotional and familiar styles, and is raised out of the ranks of the commonplace by some natural touches, such as are only too scarce in Indian literature. Each verse ends with an invocation of Sri as 'the Lady,' coupled with the words el or which may be taken to be a mere refrain, although some attach a meaning to them. The hymn is supposed to be sung by a bevy of girls living in a village belonging to the caste of cowherds. The first verse may be regarded as addressed to the Gopis of Krishna or to the girls of the village, and in it the singers profess confidence that they will obtain Salvation. . Verses 2, 3 and 5 give the nature of the ceremony and its consequences. Verse 4 is an interjected prayer for rain addressed to Kannan, an elemental God. Verses 6 to 15 show the band of girls, bathed and ready for the ceremony, going round at dawn from house to house waking up other girls who have overslept themselves. In verse 16 the party reach he temple, which is regarded as inhabited by Krishna and his divine and semi-divine associates, and verses 16 to 23 are occupied with requests that the temple door may be opened and that Krishna will awake and appear. Verses 24 to 29 are addressed to Vishnu in his various forms, and the last formal verse contains the name of the author of the poem. The second of the two hymns is the work of the not inconsiderable poet Mâņikka Vâsagar, who may be assigned to the ninth century or thereabouts. It deals with the same ceremony, but from the point of view of a Saiva. The band of girls is presented singing in front of the tomple. In the first eight verses they implore the spouse, or female counterpart, of Siva to open the temple door and the God to awake. The professional devotees of Siva are also asked to show favour to the suppliants. Verse 9 describes the sort of husbands the girls want. Verse 10 is in part addressed to the dancing-girls attached to the temple. Verses 11 to 14 are descriptive of the bathing in the sacred tank. Verse 15 contains a reference to an ancient female devotee of Siva, known as the Mother of Karaikal,' whose legend is given in Dr. Pope's Tiruvasagam. Verse 16 consists of a prayer for rain and a comparison between the appearance of the goddess and the accompaniments of the monsoon storms. Verses 17 and 18 are eulogistic of the God. Verse 19 is a prayer for pious hearts and husbands. Verse 20 is the final cry of adoration. The poem is somewhat obscure in parts.-A.B. Hymn (1). 1. In the month of Margali, on the auspicious day of the full moon, Oye the bejewelled ones, come those of you who wish it, let us go and bathe. Oye, the dear young maidens of the prosperous herdsman's village, He, the son of Nandagopan who doth stern deeds with his lance, There is no direct evidence in the works of Andal for her date. It depends upon that of Poriyalvar. The historical reference to a Pandya Tér-Maran Vallabhadova will have to settle it. " 3 Attention is invited to a supplomentary note of mine at the end. The following notes are intinded to elucidate points about which some ambiguity is possible-ED. 3 The expression madiniynainda nannāl-literally, the good day when the moon is full. 4 The second word in the lino means-those who wish to go and bathe; the last term is vocative. 6 The sharp spear is that of the father Nanda, and not of the son Krishna.

Loading...

Page Navigation
1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370