Book Title: Indian Antiquary Vol 55
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 172
________________ 168 THE INDIAN ANTIQUARY. (AUGUBT, 1926 I have deserted my home; deserted my country : deserted myvillage precinots. Shall I return, dear, for kaj prayojan ceremony ? Shall I return after six months ? I am a wandering bird, my dear, destined to fly to another's home. First my father's sister waves the lamps (round my head), and then it will be my father-in-law's sister. When my mother weeps, my palanquin is wetted (with her tears) and my father's home is heavy (Even) my enemies weeping catching at my veil : but my brother's wife rejoices (to see me go). 6. The Bridegroom comes. Recorded by Tulshi Ram, a teacher in Lalpur, District Aligarh. Text. Bhino barnå awai. Bharat Shatrughnà sang hain jake : galian dhùm machawai. Gâwat guni; muni jan nachat ; Indra nishan bajawain. Janam suphal jo kinho cháho, ya men manhi lagawai. Jo tero man y&men Åwai, Yam ke jal chhur&wai. Ram-sakhi ko pyåro barnå rahase, rahesi gun gawai. Translation. The young bridegroom comes. Bharata and Satrughna are with him : there is noise in the streets. The skilled are singing: the saints are dancing : Indra plays on the drums. If you would make life profitable, attach your heart to him. If you attach your heart to him, you will be freed from the share of Yama.86 Ram-sakhi86 loves the bridegroom with delight, and sings a song of delight. 7. An Aratt song. Recorded by Ramgharib Chaube. Explanation by Ramgharib Chaube. This is a song sung when lamps are waved round the head of the bridegroom or bride. It has many points of interest in it. For instance it, with other marriage ceremonies, has reference to the matriarchate and descent through women, as it is the bridegroom's (or bride's) sister or father's sister that must wave the lamps in preference to any other relative. In this song, too, it is sea-water that is most propitious and more lucky than" sacred earth " or "cow-dung," and this is an important point to observe. So also is the way in which the use of betel is mentioned. Text. Eri gobarů, gobari matiyajo milai; bidhi mulai samundar ko nir. Mere au Paņạit, karu Arto. Eri Pandit, Pandit phir ghar jâhu ; meri au phùphû karu arto. Eri phuphu, punchhaingi, punchhai athaiyan båt beti ka har lago arto. Eri, lágai hain ; lågai hain pân pachås ; rupaiá lagai hain desh sau. Translation. O the cowdung, the cowdung and the earth is found : it would be luck to find the sea water. Pandit, wave the lamps. O Pandit, Pandit, go home again : my father's sister will wave the lampe. O my father's sister will ask many questions of the articles for the daughter's lamp. waving. O they are ready : fifty (birds) of betel are ready; and rupees are ready, a hundred and a half. (To be continued.) 86 The god of death. 96 The author.

Loading...

Page Navigation
1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370