Book Title: Indian Antiquary Vol 55 Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar Publisher: Swati PublicationsPage 96
________________ THE INDIAN ANTIQUARY [ MAY, 1926 "Over whom must I wave the lamps ? " " The beautiful dark boy that wears the yellow ro be." "Over him do artí : over him wave the lamps." In the early morning a bird begins to chirp and sing: "Mother-in-law do thou open the iron gate ; I too would go to the kohbar.? "How can I open the iron gate? It is RÂm that goes into the kohbar." "Ha, thy daughter is an innocent child : she does not know how to speak. Thy daughter is an innocent child. I, too, am a flower of the lotus. We two will talk together and laugh and joke." 6. Sung at the fixing of the Marriage contract, after which the married couple cannot be parted, Text. Angan lipaiú Debi Saraswati chandan se. Gajmoti chauk parki, Ganesh manai ke. "Uthahu na Mai Kaushalya Rani; chumahu dalra kai math, Jiain jagain Raja Ram Chandra." Debi Saraswati mandwain na ho : "Belsain Ayodhyå kai raj." Ganesh mandi ke na ho. Translation. Saraswati Devi plasters the courtyard with sandal-wood. Sho plasters it with large pearls,& after worshipping Ganesho. "Up, mother Kaushalya Rani and kiss the bridegroom on the forehead, By which Raja Ram Chandra will live long and prosper. And Saraswati Devî prays : "May he have rule over Ayodhya." And she worships Ganesh. 7. The Gawana song, sung when the bride goes to her husband's house. This song illustrates the grief of the bride's mother at parting with her daughter. Children are much petted and the recorder of the song states :- I do not exaggerate when I say that most mothers do not touch food for several days after the gawand. Fathers, too, will cry like children when their daughters leave them on marriage. Text. Aju rain daf bajai ; bhanwará udaya bhai. Uthahu na rajkumarî : gawan niår bhai. Mai je rowaile mandir chaphî, jaise jharai Sawanawan kai nir :"Are, more bajra kai chhatiya naiharen, dhiya bhailin påhun." Paithi jagawai mori mai, suhenu sir saheb "Bhor bhayul bhingar to nauniyan boldwahu; gora bharâwahu." Bhauji kothariyê men thaph jhar jhar ravaili na. 7 The kohbar is usually held to mean the house when the bride and bridegroom go after the wedding to worship certain family gods, but this passage and certain others point to its being really the bridal chamber. 8 The recorder of the song here has a remarkablo note. " It is usually supposed that gajmukta means" the pearl in the elephant's head." I disagree with this view. Gay means simply "great' when applied as an adjective. Just as Indra, when it precedes a noun and is not a proper name, means simply large. The recorder also notes that the song makes the goddess Saraswati worship her own son Ganesa, the god of good luck.Page Navigation
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370