Book Title: Indian Antiquary Vol 55 Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar Publisher: Swati PublicationsPage 95
________________ MAY, 1926] MARRIAGE SONGS IN NORTHERN INDIA In the market the price of sendûr is rising, father: coloured (marriage) garments are beyond price. Ah me, on account of the sendûr I am leaving your country. 4. The Kanyâdân song, sung when the father gives his daughter solemnly to the bridegroom. The gist of this song is that the father shudders when he has completed the marriage ceremony. The reason for his shuddering is the thoughts of the sacredness of the union accomplished and the great responsibilities that the married pair are assuming, of the vengeance of supernatural powers (Fire, Water, Air, Sun, Moon and the Gods) on any violation of the marriage vows, of the troubles of widowhood which Indian women cheerfully undergo on the death of their husbands. There are signs that this short song is very old. Text. Kaipaile, thârî: kaipaile, jhârî: kaipaile, kuse kai dabh : Mandye men kanpaila betî kai bâbâ det kanwarî kanyâdân. 83 Translation. Shuddering, the dish,-shuddering, the jug;-shuddering; the bundle of kusd grass; In the marriage-shed the shuddering father of the girl gave his daughter in marriage. Note. The sense of this song is that, while the father is completing the marriage ceremonies and placing the articles of worship in a dish, the sacred water in a jug, the kusd grass round the sacrificial pit in the marriage shed, he shudders at giving away his daughter. 5. The Barât song, sung when the bridegroom starts for the bride's house. Text. Ram je chalalain biyahan, run-jhun bajen bajâî. Are, upran je sagawa menrarâîlâ na; "ham hûn chalab biyahan ke." Unch nagar pur Pâtan ate bâisen chhaile mando. Bahaile jhur-jhur byârî, uhain dal utraila ho. Are, Râm sâsu je chalalii parîchhan kekari arti utarahu ho: "Kawan bar sundar sânwar baran? kanhaiâ orhale pitambar ho? "Unhin ke arti utarahu; unhîù bar sundar ho." Hot bihân phat-phatat chiraiâ ek bolaila ho. Kholahu, tun Sasu bajra kewar: hamhui jabai kohbar ho." "Kaisa maiù kholon bajra kewar? To Râm jaihain kohbar meů ho." "Are, tori larika bal adân: bolahi nahm janaile ho." Teri dhiya larika adân: hamhûn kawal kai phûl :-"dunon janen bihansab ho." Translation. When Ram starts for the marriage, beautiful music is played. Ha, a parrot is hovering over his head: "I, too, will go to the marriage." In a city lofty as Patna is the marriage-shed set up, and made of fresh bamboos. Where the wind blows pleasantly, there does the procession halt. Ha, Ram's mother-in-law comes to wave the lamps over the bridegroom's head: 5 The word used is dal, an army and the reference may be to the time when the bridegroom's party was his army' came with him to capture the bride. I.e., to wave the lamps of propitiation: artf or parchhan karna,Page Navigation
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370