Book Title: Indian Antiquary Vol 55
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 97
________________ 86 MARRIAGE SONGS IN NORTHERN INDIA Max, 1920) Sanjhahii dansiya phandin bidwa karaió na ho. "Bhorahin chhorainlin mor des dhiya bhailin pahun na ho." Translation. To-day at night the drums are being played: the result of the walking round the firelo is come. Up, princess; the time for departure has arrived. Mother11 is weeping and her tears fall, as falls the rain in Sawan? (Says mother): "Alas, my breast must be of iron that I can bear my daughter's beooming but a guest in my house." My mother goes to my father and reverences him :"The day has dawned, so call the barber's wife and dye my daughter's feet" 18 My brother's wife is standing in the room weeping copiously. In the evening my husband got ready the palankeen and I bade adieu to my parents. (Said my mother)"My daughter forsook my home in the morning and is now but a guest in my house." ; 8. The Barhår song, sung when the bridegroom's procession (Barat) goes to dine at the bride's house. On the second day after the marriage the bridegroom goes in procession at noon or in the evening to dine at the bride's house. In the Eastern Districts this is called khichari khand, or the day itself is called Bayhar ka din, the day of the Great Feast. Text. Main ton sen puchhailoi ghuawa nari&r; kaun biraud se jorale saneh ! Jar mor gailan, “Patalpur meú chandan biranå se joraliü saneh." Main ton se puchhailon ; "Janak Raja Kawan samadhiyê se jorale saneh ? Jas mor ropailii : "Sital Rani Raja Dasrath samadhiya se jorile saneh." . Translation. I ask thee, cocoa-nut tree, a riddle: with what plant hast thou entered into relationship? The tree replied: "In the Lower Regions (Pat Ala) I made friends with the sandal wood." I ask thee again : with which father-in-law did Raja Janak entor into relationship? The tree replied : “Sital Rani and I made friends with Raja Dasrath as fatherin-law."14. - II. Some marriage songs of the Chaube Brahmans of Mathura. This incomplete set of three songs was recorded by Prag Das Chaube of the Town School, Itawa. It will be observed that these Brahman songs are more modern in form and more poetical than those recorded from Mirzapur. It will also be observed that final vowels are unstable, d, o, e, and even u: perhaps on account of accent and rhythm in singing. 10 An Ossential point in the marriage ceremony. 11 The bride is supposed to be speaking throughout this song. 13 August the wet month. 13 With the auspicious dye called mchawdr. 14 The song here seems to follow the old Indian custom of asking and answering stock riddles.

Loading...

Page Navigation
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370