Book Title: Vaishali Institute Research Bulletin 3
Author(s): R P Poddar
Publisher: Research Institute of Prakrit Jainology & Ahimsa Mujjaffarpur

View full book text
Previous | Next

Page 127
________________ į 18 VAISHALI RESEARCH BULLETIN NO. Í For the sake of a helpful comparison the Tibetan translation has been cited in the Roman script in each case along with a faithful restoration to the Prakrit proper. As per the rules of dramaturgy, the select prose passages are appropriate in Sauraseni while the verse portions are in Māhārāştri. In the case of a strophe an attempted versification in Māhārāștri on the basis of the caraña-wise restoration has also been added, retaining the restored carana-wise wording as far as practicable. However, in every case the name of the speaker and that of the addressee, time, place and context are mentioned for clarification. After these prolegomena we might now be permitted to cite some select specimens of Prakrit passages as restored from the Tibetan rendering as follows : (1) (Zlos: - gar - ma: - nas) ( = Naţi))] [...] ḥdi. (= edam) Ita' – ste (=jadhā) [....] / [a] padmo: - rnams (= ņaliņāím) ni (=hi) ba: – mos (=tuhineņa) rigs – ñams - (= haya - ) ḥod: -(= - rūva - ) Idan:(= - juttain [>haya – rūva-juttăim) gan – zig:) ( = thoam) sar: - nas(= uggaā) dbugs - rnams (= sāsā) ḥbyin ( = muainti) / [b.) de - bzin ( = taha) mkhas: - paḥi. (=ahirūva - ) lho:-(= - dāhiņa - ) phyogs - (= - disā - ) rlun: - rnams - kyis (= - văūhi) [<ahirüya - dāhiņa - disā – vāūhi] ni' (=hi) 1. The present writer has for the basis of his rational reconstruction of the original text and critical remarks thereon a transcript from the Snar-than: edition of the Bstan-Hgyur as preserved in the Visva-Bhārati University Library. He has also consulted Dr. Michael Hahn's critical edition for the profitable collation of the variants. But at times our interpretation of the Tibetan translation and restitution of the original text have been different from Dr. Hahn's appraisal of the drama. 2. This portion is missing from the Tibetan translation. 3. Lit. Natyā (Vācyam). Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294