Book Title: Indian Antiquary Vol 13
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 36
________________ 30 THE INDIAN ANTIQUARY. by a beautiful old palm-leaf MS. (Kielhorn, Beport, p. 34), which has disclosed the real name of the author of the commentary, Prof. Peterson has extracted from his new copy some interesting information bearing on the age of Rudrata. He shows that Nami composed his Tippana in Vikrama Sam. 1125 or 1068-69 A.D., and that he used older commentaries. It is, therefore evident that in suggesting (Kasmir Report, p. 67), the second half of the eleventh century as the period of Rudrata's literary activity, I have placed him too late. Under the circumstances now brought to light he cannot be placed later than the tenth century, and he may be even older. Vallabhadeva's Subhashitávali, of which Prof. Peterson gives a short abstract, is the same work as that ascribed in my Kaémir Report, (p. 61), to Srivara. My mistake arose from trusting to an interpolation at the end of the MS. and to the assertions of the Kasmirian Pandits. Prof. Aufrecht, who has since been using the Kasmir copy, has already assigned the work to its true author (Indische Studien, vol. XVI, pp. 209-10). Concerning Mammata's Kavyaprakása, Prof. Peterson adduces from his new materials some interesting and important details, and he starts a new theory regarding the authorship of that famous compendium of poetics. According to him the metrical portion, the Kárikás alone, belongs to Mammata, while the prose commentary is the work of Rajânaka Ananda. His chief arguments are-1, that in some cases discrepancies are observable between the opinions advanced in these two constituent parts of the work; 2, that the colophon to the 10th ullása in his fresh copy of the Nidaréana mentions Ananda as joint author of the Prakdéa. This passage runs as follows: "iti ért-Mammaṭdcharyavirachite Kavyaprakdbe Rájánakanandakṛite Kávyaprakasadarsane 'paranámni arthalamkáranidaréano nama dasama ull)ásah ;" and Prof. Peterson translates it by, Here ends the tenth ullása, by name Alamkaranidaréana in the Kavyaprakdéa of Mammata, otherwise known as the Kavyaprakáéadaréana of Rájánakananda." He finds a further confirmation of his opinion in the colophon of a MS. of the text (No. 31 of his list), written in the vatsara sabibivanayandbdhisvetaváhonmita (i. e. the year 1431, either of the Vikrama or of the Saka era), which says, "iti bribhattardjánaka-Mammaṭayoḥ kritih Kavyaprakábaḥ.. samâptaḥ." It seems to me that these arguments do not make Prof. Peterson's case a very strong one, while other considerations invalidate them altogether. For the divergence of opinion between the Kárika I, 36, and its commentary (tad adoshau sabdárthau sagundo [JANUARY, 1884. analamkriti punaḥ kvdpi and kvdpity anenaitad dha yat sarvatra sálamkárau kvachit tu sphutdlamkaravirahe 'pi na kávyatvahdnik); the only instance given, is due merely to Mr. Peterson's peculiar, and, it seems to me, inadmissible translation of the two passages. He takes them as follows: "A poem consists of words and sense, both faultless, and in addition possessing specific excellencies. They need not always have alamkáras, that is, alamkdras are usual, but not necessary concomitants," and, "By the words, 'not always,' he means that while alamkdras must always be present, a poem does not cease to be a poem if there be no apparent alamkdras." But if we follow Kamalakara's interpretation, and understand the words yat sarvatra sálamkdrau in their proper sense, the meaning of the two passages agrees completely. We then obtain the following translation: That (i.e. poetry, consists of) words and sense free from faults; but (such faultless words and sense as are) endowed with specific excellence (ie. with rasa or sentiment), are in some cases (poetry, though they may be) destitute of (i.e. not possessing any apparent) alamkdras," and, "By the (words) in some cases' he means that (faultless sense and words) possessing alamkáras (are) always (poetry), and that sometimes (they do) not lose their poetical cha racter, though apparent alamkras may be wanting." The second argument, drawn from the colophon, entirely loses its force through a quotation in the Nidaréana appended to the verse: ity esha margo vidushám vibhinno 'pyabhinna ekaḥ pratibhasate yat na tad vichitram yad amutra samyag vinirmitá samghatanaiva hetuḥ || which in the copies and editions of the Kdeyaprakdéa is sometimes placed before and sometimes after the colophon. The Nidaréana gives two explanations of this passage. First, the commentator explains it, as is done in most other tkde, as meaning, that the conflicting opinions of former writers on alamkára, such as the Dhvanikrit and others, have been so skilfully put together in the Kavyaprakdéa that they form one harmonious whole. Afterwards he proposes a second interpretation which I have not noticed elsewhere. He says that it may also mean that, though the Kavyaprakdéa consists of two different parts written by different authors, the break has been so cleverly concealed that the book looks like the production of one man. In support of this view he adduces two verses composed by two different authors, which mention a tradition, according to which Mammata left his work unfinished. The first of these runs as follows:-kritaḥ

Loading...

Page Navigation
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 ... 492