Book Title: Epigraphia Indica Vol 34
Author(s): D C Sircar
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 94
________________ EPIGRAPHIA INDICA (VOL. XXXIV Inscription B exhibits medial a written in two ways, viz. (1) an upward stroke as in på (line 2), yi (line 3), rå (lines 3 and 4), etc., and (2) the right end of the top stroke being curved downward as in nā (lines 2 and 4; cf. ma in lines 1, 3, 4 and 6). It may also be noted that dā is written in both the ways (cf. lines 4 and 6). The language of both the records is Sanskrit and, as already indicated above, the composition is in verse. We have fragments of three stanzas in A and of 9 in B. There is no complete verse in either of the records. In respect of orthography also the records resemble the Mandasor inscriptions referred to above. The consonants t, j and y following are reduplicated (cf. line 1 of A and lines 2, 5 and 8 of B). T followed by r and dh followed by y have been likewise reduplicated respectively in yattra (line 1 of A) and Maddhyamam (line 3 of B). Anusvāra has been changed to the guttural nasal in vansajē (line 2 of A). The space above the writting in A shows that no line is broken away from the top. The first verse (line 1) refers to the Supreme Spirit (cf. param) beyond the reach of one's conception (dhih), mind ( manas) and speech (bhārati) and reminds us of the Upanishadic saying na tatra chakshur-gachchhati na väg=gachchhati na mano, etc. There is no doubt that A began with a stanza in adoration to the Absolute Being. The real significance of the second verse (lines 2-3) cannot be guessed from the extant words although it may have contained a reference to the king during whose reign the record was incised. The first half of the third stanza (line 3) speaks of a certain Vishnudatta described as the best among the merchants. Evidently this same Vishnudatta is mentioned in B which, as we shall see below, seems to be a record of the pious deeds of his son. It is not impossible that the second half of the third stanza in A also referred to certain pious activities of the same person. The first stanza (line 1) in B speaks of one having the moon hidden in the matted locks which are curled and slightly tawny in colour. It is undoubtedly an invocatory verse in praise of the god Siva. The second stanza (line 2) refers to one's protection of the earth, to which the people are stated to have been attached. It also refers to the same person's strength and the shattering of the prowess of his enemies. There is thus a clear reference here to a king during whose reign the inscription was engraved. But his name is unfortunately not traceable in the extant portion of the record. The third stanza (line 3) refers to one who was apparently Rajasthaniya or governor no doubt ruling over Dasapura and Madhyamă by the order of the person mentioned in the previous stanza, i.e. of the ruling king of the country. There is little doubt that this Rajasthāniya was the hero of the eulogy contained in the inscription and that its object was to record one of his pious deeds. Usually the family of the hero of a prasasti is introduced after the introduction of the reigning king. Thus the Mandasor inscription of 532 A. D., which is a more elaborate eulogy than the one under study, introduces the reigning king Yasõdharman Vishnuvardhana (verses 5-9) after the mangala stanzas at the beginning and then speaks of Shashthidatta of the Naigama family as a servant of the rulers of the dynasty to which the said king belonged. The genealogy is then traced from Shashthidatta to Daksha alias Nirdosha, the hero of the prabasti, in the following way: Shashthidatta; his son Varähadasa ; [his brother ?]' Ravikirti ; his three sons Bhagavaddosha, Abhayadatta (a Rajasthaniya of the land bounded by the Vindhya, the Rēva, the Pāriyatra and the Sindhu or the Arabian Sea) and Dosha kumbha ; Döshakambha's two sons Dharmadoshs (8400888or of 1 Kenopanishad, 3. The vorb babhiva in the Past Perfect tense used in Vishnudatta's description may support the inforence although we cannot be quite sure about it (of. JUPH8, New Series, Vol. III, 1966, pp. 01 ff.). 1.e. a family of merchants (of. Laders' List, No. 1001). Fleet wrongly took it to be a family of Brihmap (CII, Vol. II, p. 166). The language is not clear as to whether Ravikirti was the same as Vorkhidles or the lattor's brothor or son.

Loading...

Page Navigation
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384