Book Title: Epigraphia Indica Vol 34
Author(s): D C Sircar
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 208
________________ No. 21] VERAVAL INSCRIPTION OF CHAULUKYA-VAHGELA ARJUNA, 1364 A.D. 30 tatha asya mijigiti(tyäh) agratal gratyaya"-Nirmmalya-Chhad4-864halarata-Kilhagadivatatha1 tha 51 Söhaaste-Lanastha-Dharani-[Ms.Jeû[mm]ä rapa-Asadhara-prabhri 32 tinām pārsvät sparsamn='öpattain haṭṭa-dvayam(yam) evam-etat [sarvam*] pradattam(ttami anena afya*]-padēna 149 tatha1 [Balyartha]karen-adhishti(shthi)ta yavat" nau-Piroja-sakta(tka)-mijigiti-dharmmasthāname 33 a-chamdra-graha-tārakain idamn nau°-Pirō 34 ja-śreyō-'rtham pratipalaniyam varttapaniyam bhagna-visirpam samarachaniyam cha anōna aya 35 padēna dharmmasthanam-idam varttapayatām" pratipalayatam tatha visesha-mahōtsvaparva-vyaye 36 kurvatam oha yat-kimchit sesha-dravyam-udgarati1 tat-sarvam dravyain Masha(kha)Madina-dharmma-sthäne13 prasthapa 37 niyamanya dharmma-sthinasya aya-padah sad-aiva jamatha-madhye nåkhuyānōrika-jamātha[b]tu 38 tha khatība-sahita-samasta-sahara-sakta(tka)-gham (gham)chikānam jamatha[b] tathā chūņa(rņa)kara-jamatha[h*] tatha pa(pa) 39 tra-patinath madhye Mulalamāna-jamätha-prabhritibhiḥ samastair-api padam-i udakena 40 dam päläpaniyain1s dharmma-sthanam-idam varttapaniyam1 cha | Data cha prärakas-chaiva ye dharmma-prati 41 palakāḥ tē sarve punya-karmmano niyatan svargga-gaminaḥ yah-kō='pi dharmma The word is superfluous. This is an abbreviation of thakkuro. sthānam-i 42 dam tatha aya-padam cha lõpayati lopapayati sa pap-ātmā pañcha-mahāpātaka-dōshēņa li43 pya[te] naraka-gami [cha*] bhavati || Postscript Dr. Z. A. Desai informs me that he is editing a damaged Arabic version of the inscription published above, which is found on a slab now fixed into the facade of the Qadi's mosque at Sanskrit Lavanasimha. There may be a mistake here. Possibly we may suggest karana for karna. This is an abbreviation of ranaka. This stands for Sanskrit Abao. the Martyr. 17 Read jamatha ity-elat-prabhritibhib. 18 Road palaniyah. 1 The correct word is lōpayati. 7 Better read sparkana-nyāyễn. This word is redundant. This is a contraction of Sanskrit nauvillaka. 10 Read vartaniyaṁ. 11 Read vartayatām. 13 The intended reading is udgirati usod in the sense of udgirsam bhavati. 13 Better read athānēshu. 14 The intended reading may be nakhudă-nāvika. 15 This stands for Arabic khatib. 18 Hultzsoh read ghattika, 'wharf-people', and Sahada for Arabic Shahid meaning martyr in the sense of 'All

Loading...

Page Navigation
1 ... 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384