Book Title: Epigraphia Indica Vol 13
Author(s): Sten Konow, F W Thomas
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 191
________________ 162 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. XIII. TEXT Chalakamasa (1) kothajoya (2) cha NOTES. (1) The firt word looks like Chilakemesi, owing to the abrasions on the inscribed surface. [The estampage secms to read Chữakrāmēsa.-S. K.) (2) Kotha and jēyu have been separated by Dr. Lüders, most probably because it is followed by the conjunction cha. Köha, Skt. köshtha, is still in use in Modern Vernaculars to denote a brick or stone-built house or chamber, or even a fort. Jēya mny have a technical meaning And may denote tho veranda or some other part, while antha donotes the main chamber. But it is also possible to take it in another way, in which there is a sandhi between this word and ajęya," unconquerable," qualifying kotha or kotha. The only difficulty is the use of the conjunction. TRANSLATION. "The ungurpussable chamber of Chñlakama (Kshudrakarman (Chūļākarusn ?-F. W. T.])." V.-Inscription in the Sarpagumpha, to tho left of the doorway. This record consists of two lines and the characters used in it are about a century later in date than those of the other epigraph in this cave. The characters belong to the first century B.O. TEXT (1). 1 Karasa Hulakhi2 naya (2) cha (3) pasādo (4) NOTES (1) The inscribud surface is so rongh that it is very difficult to distinguish vowel marks or anustāras. (2) 'The second word is Halakkinaya [-Slakshnāyāh ?-F. W. T.]; the second syllable being la and not ra. (3) In the second line cha is written che. (4) The shortening of the vowel in the first syllable of pasado (Skt. prasādo) is also to be notioud in Mathura Inscriptions of the same period. TRANSLATION The temple of Kamma and Halakshina. VI.-Inscription in the Haridas Cave. This records consists of a single line and is incised over one of the three entrances to the main chamber of the cave from the veranda. The characters belong to the first century B.C. and are distinctly later in form than those of the Mañchapuri inscriptions, TEXT. Chalakramasa pasāto kothājöy[a] cha NOTES, (1) The last two lettors of the record have been partly broken away ; but a part of the curve of ya and the vertical line of cha is distinct in the impression. 1 Lüders, No. 1350. ? See ante, Vol. II, p. 198, No. 1. [The plate has, however, päsådő, though the a-stroke is indistinct and perhaps erased. If we should read pasādő, this word is perhaps Skt. prasáda, a gift. I would also explain pasalo in No. VI in the same way, and in No. I, where Mr. Banerji translates pasadayana as if we had pasadoa yar, I would explain pasadaya, where the anusvära is uncertain, as the dative of pasada prasada, gift.-S. K.) * Lüders, No. 1853. In the plate this inscription has been, by mistake, inverted.

Loading...

Page Navigation
1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430