Book Title: Epigraphia Indica Vol 13
Author(s): Sten Konow, F W Thomas
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 192
________________ No. 13.) INSCRIPTIONS IN UDAYAGIRI AND KHANDAGIRI CAVES. 163 (2) The é mark in jēyā is not very distinct. Here also we inay take kothājēyā as being united by sandhi; and ajėyā as the adjective of hothi. It is interesting to note that here two words denoting almost the same thing, i.e., pasāto (Skt. prāsāıla) and kotha or kotha, have been used, and that we here find the wori pabūdo. The Sarpagumphā has only one small chamber, but the Haridāsgumphā has a veranda, a large inner chamber with three doorways and one small side chamber on each side. So it is quite possible that the word pasato refers to the main chamber and the word kotha to the side chambers. (3) The donor of this cave has the same name as that of the Sarpagumphā, though the persons must have been different, as the epigraphs are separated in date by more than a century. TRANSLATION. "The temple and unsurpassable chamber of Chalakrama (Kshudrakarman [Chadākarman ?F. W. T.])." VII.-Inscription in the Bagh Cave. This record is incised on the outer wall of the inner chamber of the Bāgh or Tiger cave (No. 15 of the plan). It consists of two lines. The characters used are as old as the inscriptions in the Munchapuri cave and belong to the second century B.C. TEXT. 1 (1) Nagara-akhadaṁsa (2) 2 Sabbūtino (3) lēnam NOTES. (1) The inscription begins with a symbol which regembles one of the symbols on the lower part of one of the pillars found in the recent excavations at Patalipatra, which is a modification of the crux ansata or the Egyptian Symbol of life. It ends with a regalar, well-formed Svastika mark (2) The rending of the 6rst line has been established by Dr. Lüders. (3) The first letter of the second line is probably a part of the name of the donor and is not connected with the second word of the first lice. There is plenty of space after the last letter of the first line and fo it cannot be said that the possessive case ending had to be incised in the lower line for want of space. Generally a mason does not mutilate words, when there is no doartb of space. The name of the donor therefore seems to be Sabhuti, which is intended to be Subhūti. TRANSLATION, “The cave of the towo-judge Sabhūti (Subhati)." VIII.-Inscription in the Jambesvara Cave. This records is incised over one of the entrances to the inner chamber of the Jambēśvara cave (No. 16 of the plan). The characters of the inscription are of the same age as those ugod in the Mañchapuri inscriptions. TEXT. Mahāmadāsa (1) bāriyāya (2) Näkisasa (3) lēņam Lüders, No. 1351. [The two lires have been kept of the same length, and that is appareutly the reason why the termination of akhadamsasa has been written in l. 2.-S. K.) * Lüde:s, No. 1352. Y 2

Loading...

Page Navigation
1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430