________________
No. 22.]
TWO GRANTS OF VENKATAPATI I: B, OF SAKA 1535.
231
153 mahöndrasya (ID [628] Vem katapatirāya-ksbmăpa nidesāsanal-slokā. 154 ni Krishna-kavi[ho] Kāmakoţissaram--abhānit-Sabhāpateh pautrah ! (D) [63*]
Vem135 kațömdra-mahāršyu-kisanād=Viran-ātmajaḥ frimad-Ganapa156 yãoháryo vyalikhattāmra-śásanar (11) [64] Dāna-pālana yör=madhye 157 dBukch=chhroyo-napalanam 1 dānāt-svargam-avápnoti pålanād-2158 chyutam padam! (I Sva-datta[da] dvigunam punyam para-datt-ānupālanam 159 para-datt-Epahārēna sva-dattam nisbi(shpha)lam bhavot! (ID Sva-datta pa160 ra-dattām vã yo harēta vasunddharām shashtir=varsha-sahasrū161 ni vishtā(shtha)yām jāyato kri(kļi)mihi (!) Eksiva blagini loko sa162 rvoshām-ova bhabhujan na bhojsa na kara-grāhya vipra-datta 163 vasu mddharā (ID "Sāmānyo=yam dharma-sotu[ro] npipāņām kūlo 164 kālo pālanlyyo bhavadbhiḥ sarvăn-ētān bhāviuaḥ 165 pp(p)rthivömdran bhfiyo bhayo yachats Ramachandrah || Sri || 166 Sri-Venkatesa.
B.-OF SAKA 1535. This record is ongraved on five well preserved copper plates, similar in shape and in tho character of the alphabet to A, and with a similar ring and seal. Their niaximum height is 96", and their width 6%" The size of the letters is abont -The languago is Sanskrit and metrical throughout. Vy. 1-88, with the exception of v. 28. are all found in A, and hence their language need not detain us; but we may note a sprinkling of Tamil words in the sabscquent verses, viz. nadu, "county" (1. 103); pattu, a local group of villagos (ib.); kuniru, "brook” (1. 134); kimi, "share in an estate" (1. 131, otc.); sandum (1. 131); kuli, i.e. kuli, e square foot (1. 137), besides proper names.
The document refors itself to the reign of Venkatapati I, and vv. 3-38 consist of a panegyric upon him and his ancestors, while the remaining verses record the grant of a village to a namber of Brahmans (see the table on pp. 235-237). As 37 of the first 38 stanzas are contained with little variation in A, it is needless to reprint them here. Vv. 1-16 of A correspond to vv. 1-16 of B; vy. 18-22 of A to vv. 17-21 of B; vy. 24-25 of A to vv. 22-23 of B; v. 26 of A to v. 24 of B, but with the difference that B gives the names of the queens as Venkatamba, Pedöbamămba, Krishnamāmba, and Kondamāmbal; vy. 27-28 of A to vy. 25-26 of B ; v. 30 of A to v. 27 of B; and vv. 31-40 of A to vr. 29-38 of B. V. 28 of B is not found in A, and is as follows: Vēmga-tribhuvani-malla[ho] Samkhya-kshiti-kal-Arjunaḥ | Urigola-suratrāņš Hari-gocharamānasaḥ 1 (11. 77-78); on this see above, vol. IV, p. 270.
The composer of the verses subsequent to the prasasti was Chidambara-kavi, the nephew of Sivasõrya-kavi (1. 160); and the engraver was Kāmayachārya, son of Ganapaya and younger brother of Virana (1. 161). On the latter's family suo above, vol. III, p. 237.
The date is given as : Saka 1535, Pramādicha, Śrāvana, the twelfth of the bright fortnight, a mahd-tithi. On this Mr. Sewell has kindly sent me the following remarks "Saka 1535 expired was Pramădin (Pramādicha' is a cominon South-Indian error in naming this year), i.e. A.D. 1613-14. The date was, so far as can be gathered, 18 July, 1613,
1 Corrupt : perbaps we should read .kshmäpati-nindefina fäsana-flēkan.
Corrupt : apparently we should read Ka makofi-putra; see sup., p. 225. Metre : Slöks (Anushtubh); the same in the next four verses. • Metre. Szini.
. Written in large Telugu charactera. * This frequently occurs in Tamil inscriptions for a sub-channel of irrigation; kan + oru is literally ca river (flowing from an orifice." Kawi may bere stand for the measure of Innd, i.e. th of anti-IK.SI
1 V. 24 of Bruns thus: Sri-Venkata mba cha Pedābanămbi fri-Krishnama mbrapi cha kudananlal bhagyena i dēvya imi bhajante faleti-trai(yi) wili-sa-pili(u)yo yan (1.. 6-67). A (v.26) gives the funes 29 Venkatunba, Raghavanba, Podobamimba, and Pinavobamamba. • Rue ubor, vol. 111, p. 155.