________________
No. 23.]
VEMAVARAM GRANT OF ALLAYA-VEMA REDDI.
(V. 113.) The pair of Isvara (Śiva) (deities) residing in the main village and in the village attached to it for supplies1 shall have one share, according to the order of the fields.
257
(V. 114.) Likewise in these two villages the blessed Janardana and Gopa, the two glorious Vishnu (deities), shall have one share; and Mailara shall have a quarter (of a share).
(V. 115.) The bounds of this village in all directions are written down in order in the vernacular tongue, for the proper information of all men.
(Lines 168-179.) Om! The meeting-points of the terminal bounds of the lands of AllaḍRedḍi-Vēmavaram and Vēmasanakka-Dodḍavaram :-starting at the southern bank of the Tulyabhaga, the path of the field of the Parva-mamdulu between the lands of the two villages goes towards the south. East of this path is the land of Vemasanak ka-Doḍḍavaram; west of this path is the land of Allad-Reddi- Vēmavaram. As this path proceeds towards the south, there is then a tamarind-tree; a path going to the east of this tamarind-tree, north of a path near this path, south of the path of Vomasanakka-Doddavaram-this path going towards the east, there is within the land of Vēmasanakka-Dodḍavaram a tank named Channu-paḍe.* From the neighbourhood of this tank, east of this path, west of the path of the land of Vēmasanakka-Doḍḍavaram, is the land of Allad-Reddi-Vemavaram. This path is the path of the field of Tollimți. This path going southwards, within the land of Allaḍ-ReddiVēmavaram (there is) a waste land called Iravavari-pade; this waste land begins. This is the northern terminal bound of the land of Allaḍ-Redḍi-Võmavaram.
(Lines 179-201.) From the southern side of this Iruvaväri-paḍe, on that bank, is an embankment with brushwood.? This embankment goes towards the east. In this neighbourhood, north of the embankment, south of the land of Vomasanakka-Dodḍavaram, as one comes to the east of the ... of this embankment, within the land of Vemasanakka-Doḍdavaram, there is a dale called Nimma-gumta-pade. From the neighbourhood of this dale this embankment, making a curve, goes northward for the length of five baralu; then the embankment again goes eastward: When the embankment in this neighbourhood has gone eastward, there is then on this embankment, in the north-east part of the land of Vemavaram, a mrōdugulo with withered branches. Thereupon the embankment, after coming towards the south, next goes towards the east for the length of two baralu. Then there is in the land of Doddavaram a waste ground called Pamula-paḍell close by. The path of the field of the Pärva-mamdulu, taking as its boundary the gova on the west of this waste ground, and coming between (the lands) of Vemavaram and Dodḍavaram, goes towards the south. As it goes on, there begins the path of the fields of Velchuru and Tallavaram. This path, on coming between the lands of the two villages of Vemavaram and Velchuru, goes towards the south. On the
1 Grama-gräsa-grama: see above, vol. V, p. 69, and note.
2 Mailara is a local deity, of the male sex; Brown's Dictionary (new ed., 1903) states that Mailāru is "the name of a petty goddess." The cult is probably different from that mentioned in Epig. Carn., vol. 12, Tumkur Pavugada Taluq, no. 18.
Denoted by a symbol. The translation which now follows is often crude and hardly grammatical English; but I have thought it best to make it so, as an attempt to give a faithful rendering of the loosely worded original. Meaning: "Fair Waste"? Literally, tollimti means "ancient."
Meaning: "The Waste of the Neighbours."
1 Or brushwood. Mr. R. W. Frazer, to whom I am indebted for several suggestions in the translation of this Telugu section, reminds me that "poda is used for weeds, shrubs, etc., and generally, with reference to waste land, bunds, and embankments, to the long coarse croton plant, which is a terrible nuisance."
Meaning: "Lime-tree Pond Waste."
A bara is now reckoned as the distance from one hand to the other when the arms are stretched out. The Butea frondosa. 11 Meaning: "Waste ground of the Snakes."
2L