________________
No. 19.) SIDDHANTAM PLATES OF DEVENDRAVARMAN : THE 195TH YEAR. 215
25 at TENIAT Jau gfufet [*] at Afghat88 [aTTlawat26 'नुपालनमित्येरण्डपल्यामपूर्वनटान्वये माचन्द्रसूनुधिक्क27 PACal renuine fafan? yafxa&tafree 28 A UTITUT Nafatafanat[T*]punya 9829 a 100 90 8 Tufa []: Fylg30 mit auf" are
epifte fa(:) !! [*]
TRANSLATION.13 (Line 1) "Om. Hail! From (his) victorious residence (vāsaka) at the city of) Kelinganagara, which is the ornament of the whole earth (and) which is pleasant on account of the simultaneous existence of) the charms of all seasons,-the illustrions Mahārāja Dēvēndravarman, son of the illustrious Guņārņava,-- from whom the impurities of the Kali (age) have disappeared by (his) obeisance to the two Lotas-feet of the divine (god) Gökar nasvāmin, the lord of the animate and inanimate (oreation), the sole architect for the creation of the whole universe, who is established on the spotless summit of mount Mahēndra;
who is the ornament of the spotloss race of the Gangas; who has acquired by the edge of his own sword the overlordship (ādhirajya) of the whole (country) of Kalinga ; whose spotless fame is spread over the surface of the earth, 14 girt by the wavels of the four oceans; who had caused the cry of " Victory!" (to resound) in the turmoil of many battles ; whose feet are reddened by the dense clasters of the light of the crest jewels of the entire circle of feudatories, who have been prostrated by his prowess; who is a devout worshipper of Mahośvara ; devoted to the feet of his parents ; and a receptacle of a wealth of virtues like prudence, modesty, compassion, charity, courtesy, bravery, magnanimity, truthfulness and liberality, 16 addi esses the (folloroing) order to all the assembled cultivators of the village Siddhartthaka in the district of) Varahavartani :
(1. 11) Be it known to you that we have given with (libations of water one halal7 of land, including the water course and the house site, (situated) in the Brahmacharin quarter (chhēda) (of this village)-the water during the summer (months being enjoyed) equally with the (other) families-during the sun's) progress to the south (dakshināyana), to TamparaGarma-Dikshita, resident of Eraņdapali, belonging to the Udayabi-gotra, a student of the Ķig. Vēda (Bahuricha) and well versed in the Vēdas and Vēdangas. And he having received it, has assigned a fourth share to (his) brother Yajāaśarman. Having known this, therefore, there should be no obstacle put in the way of) his enjoyment of the same). The marks of the
Read out at.
. Read मही. . Read har 17 ,
• Read Carerafa . * Read লুলাম্বি,
• Read quan. 1 Read fafaa.
. Read cxfvaro. • Read earer
10 Read agar. 11 Read
13 Read afv. 11 By Dr. V. Sukthankar, Ph.D.
1 Ep. Ind., Vol. III, p. 131, note 10. 15 The word mala only denotes bahulya.
-Thus far the contents of our grant are almost identical with the beginning of the Chicacole Grant (Ep. Ind., Vol. III, p. 130 f.).
11 The word hala means a ploughshare, but is also used to denotes mostre of land. In the latter case it represents the amount of land which can be conveniently plougued or rather cultivated with the help of one plough.