________________
78
KK Dixit
(b) Similarly, following Schubring Prof Deleu bas misunderstood the words sanlara and mirantara occuring on p 439a The words also occur on p 975b and in connection with it he himself translates them correctly
(5) The famous word arambha as occurring on pp 228a, 237a etc has been misunderstood by Prof Deleu , it plainly means 'violence'
(6) Prof Delcu's usual translation of the word vedana—a word of so Cruya iniportance for the karma doctrines extremely unhappy He translales it as 'perception' though on rare occassions (eg on p78) he also offers the proper translation 'experience'
(7) The fmportant word ahara is translated by Prof Deleu as 'attraction of inatter ' As a matter of fact, ahara is just one special case of 'attraction of matter' - which phrase rather has pudgalagrahana for its Sanskrit equivaJent Share on Its part incans nutrition - wbich meaning Prof Deleu adopts only rarely (eg p 82)
Of couse, these cagnot be the only cases where Prof Deleu has in all probability misuuderstood the original text But even an exhaustive catalogue of his errors of this nature will not detract much from the high value of his great study